全新正版 极速发货
¥ 34.25 4.4折 ¥ 78 全新
库存4件
作者陈丕武选释;林莉,(越)郑月兰译;尹红,关婷月,刘荣绘
出版社广西师范大学出版社
ISBN9787559857873
出版时间2023-03
装帧精装
开本32开
定价78元
货号1202878909
上书时间2024-11-16
总序
文化交流对人类社会的存在与发展至关重要。季羡林先生曾指出,文化交流是推动人类社会前进的主要动力之一,文化一旦产生,就必然交流,这种交流是任何力量也阻挡不住的。由于文化交流,世界各民族的文化才能互相补充,共同发展,才能形成今天世界上万紫千红的文化繁荣现象。
中国与东盟国家的文化交流亦然,并且具有得天独厚的优势。首先,中国与东盟许多国家地理相接,山水相连,不少民族之间普遍存在着跨居、通婚现象,这为文化交流奠定了良好的地理与人文基础。其次,古代中国与世界其他国家建立起的“海上丝绸之路”为中国与东盟国家的经济、文化交流创造了有利的交通条件。
中国与东盟诸多使用不同语言文字的民族进行思想与文化对话,自然离不开翻译。翻译活动一般又分为口译和笔译两类。有史记载的中国与东盟之间的口译活动可以追溯至西周时期,但笔译活动则出现在明代,至今已逾五百年的历史。
在过去五百年的历史长河中,东盟国家大量地译介了中国的文化作品,其中不少已经融入到本国的文化中去。中国译介东盟国家的作品也不在少数。以文字为载体的相互译介活动,更利于文化的传承与发展,把中国与东盟国家的文化交流推上了更高的层次。
2013年9月,国务院总理李克强在广西南宁举行的第十届中国—东盟博览会开幕式上发表主旨演讲时指出,中国与东盟携手开创了合作的“黄金十年”。他呼吁中国与东盟百尺竿头更进一步,创造新的“钻石十年”。2013年10月,习近平总书记在周边外交工作座谈会上强调要对外介绍好我国的内外方针政策,讲好中国故事,传播好中国声音,把中国梦同周边各国人民过上美好生活的愿望、同地区发展前景对接起来,让命运共同体意识在周边国家落地生根。于是,把中华文化的经典译介至东盟国家,不仅具有重要的历史意义,同时还蕴含着浓厚的时代气息。
所谓交流,自然包括“迎来送往”,《礼记》有言:“往而不来,非礼也;来而不往, 亦非礼也。”中国与东盟国家一样,既翻译和引进外国的优秀文化,同时也把本国文化的精髓部分推介出去。作为中国最具人文思想的出版社之一——广西师范大学出版社构想《东方智慧丛书》,并付诸实践,不仅是中国翻译学界、人文学界的大事,更是中国与东盟进行良好沟通、增进相互了解的必然选择。广东外语外贸大学和广西民族大学作为翻译工作的主要承担方,都是国家外语非通用语种本科人才培养基地,拥有东盟语言文字的翻译优势。三个单位的合作将能够擦出更多的火花,向东盟国家更好地传播中华文化。
联合国教科文组织的官员认为,“文化交流是新的全球化现象”。 我们希望顺应这一历史潮流与时代趋势,做一点力所能及的事。
是为序。
刘志强
2015年1月25日
【原文】
关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
《诗经·周南·关雎》首章
【释文】
雎鸠关关地鸣叫,双双栖息在河中的小岛上。那位纯洁漂亮的好姑娘,她是我追求的好对象。
【解析】
这是写一个青年男子对采集荇菜的女子的爱慕之情。诗共五章。这个女子温柔娴淑,令男子一见钟情。男子在追求采荇女的过程中,因为“求之不得”而睡不着觉,又设想以钟鼓、琴瑟取悦这位淑女,这反映了中国古代重视礼乐文化的传统。
《诗经选译》(汉越对照)节选《诗经》中最具代表性的100首,精确释析,精心翻译,汉越对照,并配绘精美插图,为越南人群阅读《诗经》提供一个优质读本,实现中华文化的良好传播。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价