追忆似水年华
全新正版 极速发货
¥
33.66
5.8折
¥
58
全新
库存22件
作者Marcel Proust 著 徐和瑾 译
出版社译林出版社
ISBN9787544713177
出版时间2014-08
装帧精装
开本32开
定价58元
货号1200974168
上书时间2024-11-14
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
马塞尔·普鲁斯特(1871―1922)在法国乃至世界文学史上占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心;小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。
目录
所多玛和蛾摩拉(一)
所多玛和蛾摩拉(二)
第一章:心灵的间隙
第二章
第三章
第四章
内容提要
人名索引
地名索引
文艺作品名索引
译后记
内容摘要
M.普鲁斯特(1871―1922)在法国乃至世界文学史上占据着极其重要的地位。他在小说创作中实现了一场“逆向的哥白尼式革命”:人的精神重又被安置在天地的中心:小说的目标变成描写为精神反映和歪曲的世界。他改变了小说的传统观念,对日后形形色色新的小说流派的出现,产生了深远的影响。
《追忆似水年华》是一部划时代巨著,是二十世纪世界文坛最重要的小说之一,与《尤利西斯》并称意识流小说的巅峰。这部小说以清新灵动的独特艺术风格,借助超越时空的潜在意识,使逝去的时光在他笔下重现,从中抒发对故人、对往事的无限怀念和难以排遣的惆怅。
安德烈·莫洛亚曾说过:“普鲁斯特简单的、个别的和地区性的叙述引起全世界的热情,这既是人间最美的事情,也是最公平的现象。就像伟大的哲学家用一个思想概括全部思想一样,伟大的小说家通过一个人的一生和一些最普通的事物,使所有人的一生涌现在他笔下。”
《追忆似水年华(第4卷所多玛和蛾摩拉)(精)》是《追忆似水年华》的第四卷,由徐和瑾翻译。
精彩内容
仆人通报,马车已驶过来。德?盖尔芒特夫人把红裙提起,她下楼和上车时就是如此,但她也许内疚,或想让别人开心,特别是想利用马车未到的短暂时间,乘她依然内疚之时去做一件如此厌烦的事,就对德?加拉东夫人看了一眼,接着,仿佛刚看到她,就灵机一动,在下楼前走到梯级右侧她那喜出望外的表姐面前,并向她伸出了手。“好久不见。”公爵夫人对她这样说,以免进一步解释这句话似乎包含的种种遗憾和正当理由,然后神色畏怯地转向公爵,这时公爵已跟我一起下楼朝马车走去,看到他妻子朝德?加拉东夫人那边走去,使其他马车无法驶过来,感到十分生气。“奥丽娅娜还是非常漂亮!”德?加拉东夫人说。“大家都说我们关系冷淡,我听了觉得可笑,可能有一些原因,使我们多年没有来往,但我们没必要让别人知道是什么原因,我们有许多共同的回忆,不可能永远分开,她清楚地知道,她爱我胜过她每天见到但地位比她低下的许多人。”德?加拉东夫人确实像那种被人看不起的情郎,拼命想让别人相信,他们的佳丽喜爱他们胜过她宠爱的男人。接着(她在谈论盖尔芒特公爵夫人时赞不绝口,根本不考虑这跟她刚才说的话相互矛盾),她婉转地表明,公爵夫人完全掌握行为准则,使她在社交界显得十分优雅,现在她的服饰美妙无比,不但令人赞赏,而且使人嫉妒,但她应该能在下楼梯时消除别人的嫉妒之心。“您至少得注意,别弄湿了您的鞋子。”(这时已下起了小阵雨)公爵说时,还在为等她而恼火。
在回去的路上,因四轮双座马车的车厢很小,盖尔芒特公爵夫人的红鞋就必然跟我的脚离得很近,她怕碰到我的脚,就对公爵说:“这年轻人会像我不记得是哪张漫画上那样,只好对我说:‘夫人,您就立刻对我说您爱我,但您别这样踩我的脚。”’不过,我这时根本不是在想德?盖尔芒特夫人。自从圣卢跟我谈起一个在打炮屋卖淫的名门闺秀和普特布斯男爵夫人的女仆之后,两个阶层的众多美女每天使我产生的欲望,归结为这两个合而为一的女子;一方面是平凡而又漂亮的女子,是名门望族的端庄女仆,她们傲气十足,谈到公爵夫人就说“我们”,另一方面是那些姑娘,即使我未曾看到她们乘车或步行经过,但只要在报道舞会的消息上看到她们的芳名,我就会爱上她们,并仔细查阅她们避暑的城堡年鉴(我往往会因城堡名称相似而弄错),我于是遐想联翩,依次去西部平原、北部沙丘和南部松林小住。但是,我根据圣卢对我描述的理想美女,把世上所有美妙女子融为一体,以塑造出轻佻姑娘和普特布斯夫人的女仆,却是白费力气,因为这两个可占有的美女,只要尚未见到她们的芳容,我就无法了解她们的个性。那几个月里我主要对这些姑娘有欲望,我徒劳地苦思冥想,要想出圣卢跟我谈到的姑娘是什么模样,又是什么人,而在有几个月里,我偏爱一个女仆,即普特布斯夫人的女仆。但是,转瞬即逝的美女是如此之多,我惴惴不安地想把她们弄到手,却往往连她们的姓名也不知道,要找到她们十分困难,认识她们就更加困难,也许无法把她们征服,因此一直心烦意乱,但现在却心平如镜,因为我已在这批分散各处、转瞬即逝而又无名无姓的美女之中,挑选出两个优秀典型,她们都有自己的体貌特征,我至少有把握在我想要的时候得到她们。我推迟享受这双重乐趣的时刻,如同推迟工作的时刻,但我肯定能在想要的时候得到这种乐趣,我也就几乎不去索取,这就像安眠药片,只要在伸手可及之处,就不必服用便能入睡。我在这世上只想要两个女人,我当然不能想象出她们的容貌,但圣卢已把她们的姓名告诉了我,并说明她们全都百依百顺。因此,他刚才说的话给我的想象力出了难题,但从另一方面说,也使我的意志力得到愉悦的松弛和持久的休息。
“嗳!”公爵夫人对我说,“除了您说的那些舞会之外,我是否还能帮您什么忙?您是否想到哪家沙龙,希望我给您引见?”我对她回答说,我唯一想去的那家沙龙,怕她觉得太不优雅。“是哪家?”她问时声音吓人而又沙哑,几乎没把嘴张开。“普特布斯男爵夫人。”这一次,她装出确实生气的样子。“啊!想不到竟是这家,我觉得您是在嘲笑我。我甚至不知道自己是怎么听说这个悍妇的姓的。这是社会渣滓。这就像您要我把您介绍给我的服饰用品店老板娘。那也不行,因为我的服饰用品店老板娘十分迷人。您真是有点疯了,可怜的孩子。不管怎样,我求您了,对我介绍给您的那些人要有礼貌,先给他们送上名片,然后登门拜访,别跟他们谈起普特布斯男爵夫人,他们不认识。”我问她,德?奥尔维耶夫人是否有点轻佻。“哦!完全不是,您弄错了,她可能有点假装正经。是不是这样,巴赞?”――“是的,不管怎样,我觉得从未有过任何关于她的流言蜚语。”公爵说。P129-131
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价