作者简介
陈德彰,江苏盐城人,1964年毕业于上海外国语学院,历任北京外国语大学英语学院教授、北京市国际文化交流平台荣誉顾问,现任全国翻译资格证书考试委员会副主任委员,长期从事翻译理论与实践、汉英对比语言学、双语词典方面的教学与研究工作,主要著作有《翻译入门》(“十五”国家级规划教材)、《翻译辨误》、《恍然大悟——英汉翻译技巧》等,主要编著有《当代美国英语学习词典》、《朗文当代高级英语词典》、《新英汉幽默词典》、《汉英词典》、《牛津—外研社英汉汉英词典》等,主要译著有《沉浮》、《吾宅多门》、《哈佛世纪》等。
目录
期待和展望——《中译翻译文库》总序一
给力翻译与翻译研究——《中译翻译文库》总序二
说“热词”——前言
1.十八大
2.务实新风
3.打铁
4.“中国梦”与“美国梦”
5.包容心
6.理论热点面对面
7.走转改
8.下基层
9.北京精神
10.正能量
11.学习雷锋
12.和平发展
13.神舟9号
14.蛟龙号
15.“亚忠诚”
16.政治秀
17.维稳
18.群体事件
19.治官,还是治民?
20.听证会
21.“标语行政”
22.养鱼执法和柔性执法
23.“原则上”和“原则下”
24.说等级
25.小小的市民
26.拦车喊冤
27.说“叫板”
28.减副
29.潜规则
30.灰色权力
31.吃空饷
32.反腐任重而道远
33.“小偷反腐”
34.蚁贪
35.微笑局长
36.失独
37.营改增
38.逆回购
39.达沃斯论坛和市场经济地位
40.金融评级
41.老鼠仓
42.校训
43.校庆
44.莫言获奖
45.论文和科研
46.从“中国制造”到“中国设计”
47.烟草院士
48.文化产业
49.《建党伟业》和《辛亥革命》
50.《水浒传》
51.《富春山居图》
52.穿越剧
53.语言穿越
54.京剧的译名
55.“江南Style”和“航母Style”
56.《妈妈咪呀1》
57.《功夫熊猫2》
58.泰坦尼克号
59.纪念乔布斯
60.从北京到伦敦
61.就这么着吧
62.大满贯
63.林旋风
64.“我反正信了”
65.网上的各种体
66.喊麦
67.“伤不起”和“有木有”
68.从“闷骚”说起
69.海派粗口
70.世纪光棍节
71.隐离
72.最美人间情
73.这样的“哥”,那样的“姐”
74.“高富帅”和“屑丝”
75.富豪征婚
76.木子美
77.孝子工程
78.新“二十四孝”
79.高考
80.高考状元热
81.拯救孩子
82.儿歌
83.宝贝雪花
84.撞人事件
85.拼爹
86.个税
87.“月饼税”
88.买路钱
89.中产了
90.霸王条款
91.“不作为”奖
92.“国有太阳”
93.雷人的数据
94.谁“很舒月艮”?
95.你幸福吗?
96.《自由飞涨》
97.水价成本中的猫腻
98.励志
99.教师的形象
100.过劳死
101.人民罚单
102.故宫失窃
103.马屁神曲
104.关系链
105.牛官腔
106.“我爸就是国法”
107.悬浮领导
108.桥脆脆
109.三公经费
110.“接待就是生产力”
111.奢侈病
112.嘴上腐败
113.特供
114.美女敬酒员
115.“良家幼女”
116.发言人
117.语言腐败
118.郭美美事件
119.不识相的卢美美
120.“骚”和“扰”
121.医闹
122.空闹
123.旅游业
124.十一长假
125.北京的胡同与上海的弄堂
126.东方明珠
127.假古迹
128.拜神和造佛
129.高尔夫球名利场
130.Risk和“冒险”
131.双语广告等
132.三言两语
133.“欣赏”和Enjoy
134.带有“三”字的新词语
135.《舌尖上的中国》
136.再说食品安全
137.美元与美金
138.占领华尔街
139.劳舱斯魔咒
140.世界末日论
141.创客
142.达芬奇
后记
内容摘要
“中译翻译文库”是中国对外翻译出版公司对翻译类学术专著和兼具学术著作及教材性质的图书的总 体规划,以中国原创翻译类学术著作为主,兼顾部分国外优秀翻译类学术著作的中译版,包括翻译思想与 理论研究丛书、翻译史研宄丛书、口笔译教学与研究丛书、翻译名家研_宄丛书、经典作品翻译与传播研究 丛书、行业翻译与翻译产业研究丛书、翻译名家自选 集、翻译与跨学科研究丛书等。 《热词新语翻译谭(2)》系“中译翻译文库·翻译名家硝究丛书”之一,包含两大部分。第一部分探 讨近来涌现出的众多汉语新词的英译问题,涉及政治、经济、文化、教育等领域,包括社会热点词及网络 流行语等,提供可以接受的译法,分析可能出现的误译,从词汇角度探讨汉英语言的异同;第二部分是汉 语时文的英译,配以参考译文,详解翻译难点,以帮助读者提高翻译实务能力,顺利通过全国翻译证书考 试。 《热词新语翻译谭(2)》由陈德彰编著。
主编推荐
《热词新语翻译谭2》收录的诸短文,几乎涵盖了近两年来的重大事件,大多是人们关切的议题,而这些往往是翻译的难题。有的一个题目涉及发生于不同时间的多起事件,有的事件本身时间延续很长,不断发酵,笔者根据事情的发展不断修改补充,目的是力争比较客观、全面和完整地反映事件的来龙去脉(资料以2012年12月为截止期)。此外,笔者还有意识地注意内容的知识性,尽可能提供完整的信息。《热词新语翻译谭2》讨论的是“热词新语”,也就是时髦的词语的翻译。《热词新语翻译谭2》提供的热词新语的翻译有几个特点,一是大量新词语在词典上是查不到的。其二,翻译热词往往需要下功夫琢磨,提出尽可能合适的译文,中国译协等不时提供经讨论后定下来的新词语,对翻译工作者很有帮助,但仍然觉得不够及时,有的译文仍可改进。
以下为对购买帮助不大的评价