翻译文化视域下《庄子》在德国的译介研究
全新正版 极速发货
¥
29.78
4.4折
¥
68
全新
库存15件
作者付天海 著
出版社中国戏剧出版社
ISBN9787104053880
出版时间2023-12
装帧平装
开本16开
定价68元
货号1203183373
上书时间2024-11-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
付天海,男,汉族,1972年1月出生,甘肃天水人,中共党员,北京外国语大学文学博士。现为大连外国语大学三级教授,德语学院院长,德语语言文学及MTI(德语笔译)硕士研究生导师,校外国语言文学一级学科翻译学方向带头人。主要研究领域为文学翻译、译介学、跨文化研究。在国内核心学术期刊发表论文20余篇,出版学术专著2部,译著10余部,教材3部,主持教育部人文社科规划基金项目一项、省级科研项目4项、校级科研重点项目1项、校级科研团队创新项目1项。国家社科基金中华学术外译通讯评审专家、辽宁省哲学社会科学成果奖评审专家。
目录
前言/001
第一章翻译文化:观念与方法/1
第一节文化与翻译的关系定位/1
第二节翻译研究的文化转向/6
第三节文化翻译与翻译文化14
第四节翻译文化视角下的主体性因素/18
第五节翻译过程中的理解与决策/26
第六节翻译文化视角下的归化与异化/33
第七节翻译文化视角下的典籍外译/41
第二章道家思想在西方接受史述/48
第一节16世纪末一19世纪初/48
第二节19世纪初一20世纪初/53
第三节两次世界大战之间/59
第四节“二战”以后到当代/67
第五节道家典籍出版动态/70
第三章《庄子》在德国的译介之路/76
……
内容摘要
全书在从翻译文化视角对道家典籍《庄子》在德译介进行研究。本书首先对翻译文化的理念与方法做了系统性阐述,指出翻译文化视角下的翻译行为是理解原文和生成译文的多阶段决策过程,翻译过程中的任何决策都是在文化框架下进行的;接着从概述《庄子》的思想风格和文体特点、对《庄子》多译本现象进行翻译个案研究;最后以庄子的著名寓言“庄周梦蝶”为例,从通假字的翻译、叠词的处理、叙述主体的选择和哲学概念的解读等方面对比分析了六篇德语译文的共性与差异,探讨了译者的翻译立场和翻译决策。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价