• 非英语专业硕士研究生英汉互译教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

非英语专业硕士研究生英汉互译教程

全新正版 极速发货

20.35 5.7折 36 全新

库存3件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者顾乾毅 编著

出版社华南理工大学出版社

ISBN9787562351962

出版时间2017-05

装帧平装

开本16开

定价36元

货号1201519432

上书时间2024-09-30

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
顾乾毅,男,1982年毕业于上海外国语大学英语系,现为华南师范大学外文学院副教授。主要著作有《靠前商贸英语》《商务英语口语900句》《现代商务英语实务教程》《大学英语快速阅读技巧》等。

目录
部分英译汉
1词义的选择
1.1根据上下文及其搭配选择词义
1.2根据词性选择词义
1.3根据词义的引申选择词义
1.4根据学科选择词义
1.5根据词语的描述对象来确定词义的褒贬
2词类的转换
2.1名词/形容词/介词/副词转换成动词
2.1.1名词→动词
2.1.2形容词→动词
2.1.3介词→动词
2.1.4副词→动词
2.2动词/形容词/代词/副词转换成名词
2.2.1动词→名词
2.2.2形容词→名词
2.2.3代词→名词
2.2.4副词→名词
2.3形容词/名词转换成副词
2.3.1形容词→副词
2.3.2名词→副词
2.4名词/副词/动词转换成形容词
2.4.1名词→形容词
2.4.2副词→形容词
2.4.3动词→形容词
2.5其他
2.5.1形容词+名词→副词+动词
2.5.2副词+动词→形容词+名词
3增词法
3.1增加量词、数词和修饰语等
3.1.1和名词连用时,增加修饰语表示某个物体的形状和特征
3.1.2和具有动词性质的名词连用时,增加修饰语表示某个动作的动量情况
3.1.3用重叠词表示复数
3.1.4增加数词表示复数
3.1.5增加修饰语表示复数
3.2增加名词
3.2.1动词+名词
3.2.2形容词前增加名词
3.3增加动词
3.4增加副词
3.5增加范畴词
3.6增加解释性词语
3.7增加补充性词语
3.8增加时态词
4省略法
4.1从语法角度考虑
4.1.1省略动词
4.1.2省略代词
4.1.3省略连接词
4.1.4省略冠词
4.1.5省略介词
4.2从修辞角度考虑
4.2.1省略重复的词语
4.2.2省略可有可无的词语
5重复法
5.1表现现象及表现手段
5.1.1重复名词
5.1.2重复动词
5.1.3重复代词
5.2平衡性重复
5.2.1重复名词
5.2.2重复形容词
5.2.3重复动词
5.3为了强调
5.3.1对等重复
5.3.2对仗句式的重复
5.3.3同义词重复
5.4为了生动
5.4.1四字词组
5.4.2词语的重叠
5.4.3字对偶词组
6被动语态的处理
6.1翻译被动语态的几种常用方法
6.2翻译被动语态的几种常用结构
6.3固定译法
7否定句的处理
7.1部分否定
7.2否定转移
7.3双重否定
7.4含蓄否定
7.5“正说”与“反说”
8分译法
8.1分句法
8.1.1单词分译法
8.1.2短语分译法
8.1.3从句分译法
8.2合句法
8.2.1将两个单句翻译成一个单句
8.2.2将一个主从复合句翻译成一个单句
9长句的翻译
9.1顺序
9.2变序
9.2.1句子的重点位置
9.2.2逆序
9.2.3前置法
9.3拆句
第2部分汉译英
10词语的使用
10.1词汇的选择
10.1.1一般到具体
10.1.2具体到一般
10.1.3语境
10.1.4搭配
10.2加词与省略
10.2.1加词
10.2.2省略
10.3词性转译法
10.3.1汉语动词的转译
10.3.2汉语名词的转译
10.3.3汉语形容词的转译
10.3.4汉语副词的转译
11句子结构
11.1主语与谓语的位置
11.1.1一般语序
11.1.2倒装语序
11.2宾语的位置
11.2.1一般语序
11.2.2双宾语结构中宾语的语序
11.3定语的位置
11.3.1前置
11.3.2后置
11.4状语的位置
11.4.1修饰形容词、副词的状语
11.4.2修饰动词的状语
11.4.3表示时间、地点的状语
11.4.4比较、结果状语从句的位置
11.4.5歧义的避免
12被动句
12.1有标志的被动句
12.2无标志的被动句
12.3无主语句
12.4泛指主语句
12.5由“……是的”结构引导的被动句
12.6在need,requke,want,worth之后用动名词的主动形式表示被动
12.7在动词词根后加上后缀—able或—ible构成表示被动意义的形容词
13否定句的翻译
13.1完全否定句
13.2部分否定句
13.3双重否定
13.4强调否定句
13.5多项否定句
13.6no+名词
13.7用带有否定意义的前缀、后缀的词语表示否定
13.8歧义的避免
13.8.1部分否定与全部否定
13.8.2否定词的移位
13.8.3not后面跟表示数量的词语,有时会有两种解释
13.8.4not加上动词,再加上动词不定式(或分词短语或表示原因的介词短语),会产生两种解释
14强调句的处理
14.1语法手段
14.1.1将强调的部分放在句首
14.1.2将强调的部分放在句尾
14.1.3用强调句型
14.1.4用外位语
14.2词汇手段
14.2.1强调动词的表达方式
14.2.2利用强势词语
15断句与合句的处理
15.1断句
15.2断句的方式
15.2.1在句首处断句
15.2.2在句中间断句
15.2.3在句尾处断句
15.3合句
15.3.1并列法
15.3.2主谓法
15.3.3对比法
15.3.4逻辑关系
16简洁
16.1结构转换
16.1.1后置定语从句转换成同位结构
16.1.2从句转换成不定式或短语
16.1.3从句或短语转换成形容词或后置修饰语
16.1.4从句转换成分词
16.1.5短语名词化
16.2替代
16.2.1名词性替代
16.2.2动词性替代
16.2.3同义词替代
16.2.4分句替代
16.3合并同类项
练习答案

内容摘要
顾乾毅编著的《非英语专业硕士研究生英汉互译教程》主要介绍英汉互译的一些基础知识和常用技巧,通过大量实例归纳了一些规律,并在此基础上,立足于解决非英语专业研究生在英汉互译过程中遇到的各种难题以及理解和表达上的错误,将实用性和知识性融为一体。通过教师课内的精讲和学生课外的练习,帮助学生将学到的各种翻译技能应用于实践,促使他们尽快提高英语综合应用能力和翻译水平,同时也为他们在将来的工作中翻译专业文献资料打下基础。
本教材的各个章节在介绍每一个技巧时都注重由浅入深、循序渐进的过程,均分别从词汇、短语、段落和篇章结构以及词语之间的语法关系和句间的逻辑纽带以及修辞等方面作了简洁、清晰、扼要的讲解,力求突出实用性和简洁性,用于每个章节的练习内容丰富,涉及专业面广。
本教材共16章,分为两个部分:部分为英译汉,由章至第9章组成;第二部分为汉译英,由0章至6章组成。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP