1“in for a penny, in for a pound”与“一不做,二不休”028 2“a hair to make a tether of”与“小题大做”032 3“seek a knot in a bulrush”与“吹毛求疵”041 4“six of one and half a dozen of the other”与“半斤 八两”045 5“money makes the mare go”与“有钱能使鬼推磨”050 6“put all ones eggs in one basket”与“孤注一掷”054 7“hang by a hair”与“千钧一发”067 8“carry water to the river”与“画蛇添足”074 9“a misfortune and a friar seldom go alone”与“福无 双至,祸不单行”081 10“teach ones grandmother to suck egg”与“班门 弄斧”085 11“poor as a church mouse”与“一贫如洗”088 12“ambitious as Phaethon”与“自命不凡”105 13“Dame Partington and her mop”与“螳臂当车”114 14“talk nineteen to the dozen”与“喋喋不休”120 15“shut the stabledoor when the steed is stolen” 与“亡羊补牢”127 16“Spilled water is not picked up again”与“覆水难收”130 17“in the altogether”与“一丝不挂”134 18“In the country of the blind, the oneeyed man is king.”与“山中无老虎,猴子称大王”139 19“Castor and Polydeuces”与“刎颈之交”143 20“the pot calling the kettle black”与“老鸹嫌猪黑”148 21“Talk of the devil, and he is bound to appear.”与 “说到曹操,曹操就到”152 00英汉成语文化内涵比较研究例解目录0022“Walls have ears.”与“隔墙有耳”155 23“Love me, love my dog.”与“爱屋及乌”158 24“a flash in the pan”与“昙花一现”161 25“all my eye”与“胡言乱语”165 26“Hair by hair you will pull out the horses tail.”与 “只要功夫深,铁杵磨成针”172 27“look for a needle in a haystack”与“海底捞针”176 28“do in Rome as the Romans do”与“入乡随俗”191 29“an eye for an eye and a tooth for a tooth”与 “以眼还眼,以牙还牙”195 30“ants in ones pants”与“如坐针毡”206 31“kick when he is down”与“落井下石”212 32“between the devil and the deep sea”与“进退 维谷”216 33“hammer and tongs”与“全力以赴”228 34“at sixes and sevens”与“乱七八糟”245 35“all ones geese are swans”与“敝帚千金”251 36“kill two birds with one stone”与“一箭双雕”255 37“Alexander and the Robber”与“一丘之貉”258 38“pinch penny”与“一毛不拔”264 39“hoist with ones own petard”与“作法自毙”269 40“The mills of the God grind slowly, but they grind exceeding small.”与“善有善报,恶有恶报”288 41“give him an inch and he will take a yard”与 “得寸进尺”298 42“hit the ceiling”与“怒发冲冠”302 43“all mops and brooms”与“酩酊大醉”323 44“go west”与“与世长辞”340
以下为对购买帮助不大的评价