齐向译道行
全新正版 极速发货
¥
47.1
6.3折
¥
75
全新
库存6件
作者金圣华
出版社商务印书馆
ISBN9787100075138
出版时间2011-01
装帧平装
开本16开
定价75元
货号1203126419
上书时间2024-09-06
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
金圣华教授,毕业于香港中文大学的前身崇基学院,后又获华盛顿大学硕士、巴黎大学博士学位;现任香港中文大学荣誉院士、翻译学荣休讲座教授及香港翻译学会荣誉会长。1997年6月因对推动香港翻译工作贡献良多而获O.B.E.(英帝国官佐)勋衔。曾编撰多本著作,如《傅雷与他的世界》、《认识翻译真面目》、《江声浩荡话傅雷》等;并翻译多部文学作品,如康拉德的《海隅逐客》、厄戴克的《约翰・厄戴克小说选集》、麦克勒丝的《小酒馆的悲歌》、布迈恪的《彩梦世界》,以及傅雷英法文书信中译等,并出版多本散文集,如《树有千千花》、《披着蝶衣的蜜蜂》、《谈心——与林青霞一起走过的十八年》等。
目录
序一:无时无处不翻译
序二:读《齐向译道行》感言
序三:教学相长谈翻译
序四:《齐向译道行》自序
鸣谢
一 开卷语
二 小女孩与大姑娘
三 城隍庙前的疑惑
四 “咽喉红肿的潜水员”?
五 说“笑”容易译“笑”难
六 有关五官描绘的翻译问题(一)
七 有关五官描绘的翻译问题(二)
八 眉目传情与举手投足
九 “百味餐”还是“家常便饭”?
十 “被被不绝”与“的的不休”
十一 姐姐、娘子、爱人、夫人
十二 快慢与迟早
十三 从春天说起
十四 讲座、客座、教授、讲师
十五 书名、篇名的翻译(一)
十六 书名、篇名的翻译(二)
十七 大处着眼、小处着手
十八 从郁金香说起
十九 修饰词的翻译问题
二十 别开生面的美语词典
二十一 钟摆的两极(一)
二十二 钟摆的两极(二)
二十三 翻译中的“点烦”与“添烦”
二十四 骑自行车的启发——翻译中的生与熟
二十五 缤纷的色彩
二十六 性、元、度、化、值
二十七 乐在其中
二十八 诗情与画意
二十九 一场公平的竞赛
三十 白以为常,文以应变
三十一 勿搬石头砸自己的脚
三十二 小提琴与钢琴(一)
三十三 小提琴与钢琴(二)
三十四 从翻译的向心、离心到翻译的增与删
三十五 最难掌握是分寸(一)
三十六 最难掌握是分寸(二)
三十七 险中求胜、窄处回旋
三十八 书里与书外
三十九 距离感与切入点
四十 隔岸相望与中流相遇
四十一 是“连体人”,还是“孪生子”?
四十二 讲词的精练与重复
四十三 讲词的语感与气势
四十四 来龙与去脉
四十五 浓淡深浅宜细分
四十六 雅俗、繁简之间
四十七 精致与粗糙
四十八 创作空间的展现与开拓
四十九 鹭眼?猫眼?还是杏眼?
五十 错置的零件,松脱的螺丝
五十一 自然流露,返璞归真
五十二 《傅雷与翻译》研讨会所见略感
五十三 有诗情、可译诗
五十四 紫瓣飘落
五十五 银线丝丝、花瓣片片
五十六 蛾桥与离愁(一)
五十七 蛾桥与离愁(二)
五十八 向高克毅先生致敬
五十九 演讲后的观察与反思
六十 美国总统就职演说的中译(一)
六十一 美国总统就职演说的中译(二)
六十二 化虚为实最伤神
六十三 中庸之道与翻译
六十四 浅处见功夫
六十五 “们”不胜闷,“被”无可避(一)
六十六 “们”不胜闷,“被”无可避(二)
六十七 又一次“与王尔德拔河”
六十八 层次的语感
六十九 语气的掌握
七十 一点慧心,几分巧思(一)
七十一 一点慧心,几分巧思(二)
七十二 定调高低方知难(一)
……
内容摘要
翻译是学习英语以及提高和检验英语水平的一个重要手段,听说读写译5项技能缺一不可,而且相互关联。为了帮助读者提高翻译水平,香港中文大学金圣华教授特别编著了《齐向译道行》,作者以她多年从事翻译实践、翻译教学和翻译理论研究的心得,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,把她的经验之谈向读者娓娓道来。
做翻译,需要有潜水人的能耐,面对原文,先得纵身投入,在碧海深处遨游探索,游目四顾,待寻得宝物,又能及时抽身,浮游而上。
主编推荐
本书深入研讨了文学翻译中精微细致的技巧,采取不同于大学课堂高头讲章的随笔形式,将翻译心得娓娓道来。每篇章虽短,却各有要点,对一些翻译问题的总结也细致入微。文字优美生动,内容深入浅出,表现了作者的丰厚学养和深厚功力。对于翻译初学者而言,这是一本不错的学习参考书。即便是一个与翻译学全然陌生的人,也接近可以把它当作一本学术随笔来读。正如金教授所说,“翻译好比做人,译道恰似人生”,唯有不惧译途之艰辛,才能收获奇遇,在周转回旋中参透译事之奥妙。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价