• 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
  • 《大清律例》英译比较研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

《大清律例》英译比较研究

全新正版 极速发货

41.83 6.1折 69 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者熊德米

出版社法律出版社

ISBN9787519743826

出版时间2020-01

装帧平装

开本16开

定价69元

货号1202330702

上书时间2024-09-06

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
熊德米男,重庆万州人,翻译学博士,西南政法大学教授,四川外国语大学当代靠前话语体系研究院特聘教授,法学翻译硕士生导师,重庆大学外国语学院翻译学硕士生导师,四川外国语大学翻译学院硕士生导师。先后毕业于四川外国语大学研究生院和湖南师范大学外国语学院,获翻译学硕士和翻译学博士学位。主要从事译学理论、法学翻译、法律典籍翻译、英汉法律语言对比教学与科研。出版个人专著和法学译著12部,发表学术论文50余篇,主持国家社科基金项目2个,主研重量、省部级、校级课题20余项,获重量、省部级和校级奖项20余个。

目录
章  中国古代法律典籍英译比较概述

节  中西法律文化交流的史籍追溯

一、中国古代对西方法律的认知

二、西方国家对中国古代法律的早期接触

第二节  《大清律例》及其翻译概况

一、《大清律例》的基本结构

二、《大清律例》的主要特征

三、清代法律的翻译情缘

四、《大清律例》翻译的基本情况

第三节  中国古代法律典籍语言

一、古代法律典籍概说

二、古代法律典籍语言的基本类别

第四节  中国古代法律典籍语言英译比较

一、东西方法律语言共性及其英译比较

二、中国古代特色法律语言及其英译比较

第二章  《大清律例》英译比较研究的基本原则与内容

节  法律典籍翻译的原则

一、翻译的普遍原则

二、法律典籍翻译的特殊原则

第二节  《大清律例》英译比较研究的基本原则

一、普通翻译理论与法律翻译理论相结合的原则

二、实事求是的法律翻译批评原则

第三节  《大清律例》英译比较研究的基本内容

一、《大清律例》法律语言意义与法律文体风格的英译比较

二、《大清律例》法律文化的英译比较

第三章  《大清律例》基本词语的英译比较

节  《大清律例》的基本词语

一、法律基本词语概说

二、《大清律例》基本词语的内容

第二节  《大清律例》家族词语的英译比较

一、《大清律例》家族词语法律意义英译概说

二、《大清律例》家族辈分词语的英译比较

第四章  《大清律例》法律术语的英译比较

节  《大清律例》法律术语的基本分类

一、刑事法律术语

二、民事法律术语

第二节  《大清律例》法律术语的基本特征

一、法律术语的继受性

二、法律术语意义的准确性

三、涵盖范围的广泛性

四、法言法语的通俗性

五、法律术语的家族性

第三节  《大清律例》法律术语英译比较概况

一、法律术语基本含义的处理

二、法律术语文化差异及其翻译

三、术语与非术语的翻译问题

第四节  《大清律例》法律术语翻译的标准和原则

一、古代法律术语翻译的基本原则

二、《大清律例》法律术语翻译的标准

三、《大清律例》法律术语翻译的原则

第五章  《大清律例》法律句子的英译比较

节  《大清律例》法律句子的基本特征

一、法律句子概说

二、《大清律例》法律句子的基本特征

第二节  《大清律例》法律句子的英译比较

一、“陈述—判断—处理”句的英译比较

二、“预设—法律行为—法律处理”句的英译比较

三、“律母”和“律眼”句的英译比较

参考文献

后记

内容摘要
《〈大清律例〉英译比较研究》以翻译学、对比语言学、法律语言学、比较法学及法史学等学科的多元理论为指导,聚焦中国古代很后一部“诸法合体”的法律典籍文本——《大清律例》全部律文及乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton)和钟威廉(William C.Jones)两种英译本的比较研究,旨在深度探究古代法律汉语异语传通之优劣得失及基本规律,并有望以此为嚆矢,引领古代法律典籍外译的系统性批评研究,提高独具中国古代法制文化特色的法律典籍语言外译质量。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP