《大清律例》英译比较研究
全新正版 极速发货
¥
41.83
6.1折
¥
69
全新
仅1件
作者 熊德米
出版社 法律出版社
ISBN 9787519743826
出版时间 2020-01
装帧 平装
开本 16开
定价 69元
货号 1202330702
上书时间 2024-09-06
商品详情
品相描述:全新
商品描述
作者简介 熊德米男,重庆万州人,翻译学博士,西南政法大学教授,四川外国语大学当代靠前话语体系研究院特聘教授,法学翻译硕士生导师,重庆大学外国语学院翻译学硕士生导师,四川外国语大学翻译学院硕士生导师。先后毕业于四川外国语大学研究生院和湖南师范大学外国语学院,获翻译学硕士和翻译学博士学位。主要从事译学理论、法学翻译、法律典籍翻译、英汉法律语言对比教学与科研。出版个人专著和法学译著12部,发表学术论文50余篇,主持国家社科基金项目2个,主研重量、省部级、校级课题20余项,获重量、省部级和校级奖项20余个。 目录 章 中国古代法律典籍英译比较概述 节 中西法律文化交流的史籍追溯 一、中国古代对西方法律的认知 二、西方国家对中国古代法律的早期接触 第二节 《大清律例》及其翻译概况 一、《大清律例》的基本结构 二、《大清律例》的主要特征 三、清代法律的翻译情缘 四、《大清律例》翻译的基本情况 第三节 中国古代法律典籍语言 一、古代法律典籍概说 二、古代法律典籍语言的基本类别 第四节 中国古代法律典籍语言英译比较 一、东西方法律语言共性及其英译比较 二、中国古代特色法律语言及其英译比较 第二章 《大清律例》英译比较研究的基本原则与内容 节 法律典籍翻译的原则 一、翻译的普遍原则 二、法律典籍翻译的特殊原则 第二节 《大清律例》英译比较研究的基本原则 一、普通翻译理论与法律翻译理论相结合的原则 二、实事求是的法律翻译批评原则 第三节 《大清律例》英译比较研究的基本内容 一、《大清律例》法律语言意义与法律文体风格的英译比较 二、《大清律例》法律文化的英译比较 第三章 《大清律例》基本词语的英译比较 节 《大清律例》的基本词语 一、法律基本词语概说 二、《大清律例》基本词语的内容 第二节 《大清律例》家族词语的英译比较 一、《大清律例》家族词语法律意义英译概说 二、《大清律例》家族辈分词语的英译比较 第四章 《大清律例》法律术语的英译比较 节 《大清律例》法律术语的基本分类 一、刑事法律术语 二、民事法律术语 第二节 《大清律例》法律术语的基本特征 一、法律术语的继受性 二、法律术语意义的准确性 三、涵盖范围的广泛性 四、法言法语的通俗性 五、法律术语的家族性 第三节 《大清律例》法律术语英译比较概况 一、法律术语基本含义的处理 二、法律术语文化差异及其翻译 三、术语与非术语的翻译问题 第四节 《大清律例》法律术语翻译的标准和原则 一、古代法律术语翻译的基本原则 二、《大清律例》法律术语翻译的标准 三、《大清律例》法律术语翻译的原则 第五章 《大清律例》法律句子的英译比较 节 《大清律例》法律句子的基本特征 一、法律句子概说 二、《大清律例》法律句子的基本特征 第二节 《大清律例》法律句子的英译比较 一、“陈述—判断—处理”句的英译比较 二、“预设—法律行为—法律处理”句的英译比较 三、“律母”和“律眼”句的英译比较 参考文献 后记 内容摘要 《〈大清律例〉英译比较研究》以翻译学、对比语言学、法律语言学、比较法学及法史学等学科的多元理论为指导,聚焦中国古代很后一部“诸法合体”的法律典籍文本——《大清律例》全部律文及乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton)和钟威廉(William C.Jones)两种英译本的比较研究,旨在深度探究古代法律汉语异语传通之优劣得失及基本规律,并有望以此为嚆矢,引领古代法律典籍外译的系统性批评研究,提高独具中国古代法制文化特色的法律典籍语言外译质量。
— 没有更多了 —
本店暂时无法向该地区发货
以下为对购买帮助不大的评价