• 精神与金钱时代的中国诗歌
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

精神与金钱时代的中国诗歌

全新正版 极速发货

37.68 5.5折 69 全新

库存6件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者柯雷(Maghiel van Crevel)

出版社北京大学出版社

ISBN9787301277621

出版时间2017-01

装帧其他

开本其他

定价69元

货号1201436746

上书时间2024-09-06

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
    柯雷(Maghiel van Crevel),荷兰莱顿大学中国语言文学教授,有名汉学家;曾任莱顿大学中文系主任、区域研究所所长等职;主要研究方向是中国当代诗歌及文化社会学、文化翻译等问题。主要著作有Language Shattered: Contemporary Chinese Poetry and Duoduo,与马高明合作选译的《荷兰现代诗选》等。
    张晓红,深圳大学外国语学院教授、副院长,荷兰莱顿大学比较文学博士。已出版专著和合著五部、译著八部,在靠前外很好不错学术期刊上发表中英文论文五十多篇。

目录
精神与金钱时代的中国诗歌

目录

“新诗研究丛书”出版说明

中文版序(1)

序言(1)

章中国先锋诗:文本、语境与元文本(1)

节回顾(1)

第二节民间诗坛和先锋派(5)

第三节语境:精神、动荡和金钱的时代(12)

第四节文本:从“崇高”到“世俗”,从“什么”到
“怎么”(21)

第五节元文本:诗歌形象和诗人形象(29)

第六节个案研究,以及本书的写作目的(50)

第二章真实的怀疑:韩东(63)

节拒绝朦胧诗(65)

第二节一种原创的诗学观(77)

第三章“死亡传记”和诗歌声音:海子(92)

节“死亡传记”(96)

第二节诗歌声音(126)

第四章精神高于物质,物质高于精神:西川(141)

节精神性与物质主义、野蛮人(142)

第二节另一种诗歌声音:诗歌崛起,诗人跌落(148)

第三节语词捕捉意象,意象捕捉语词(169)

第五章外围的诗歌,但不是散文:西川和于坚(176)

节奇妙含混的“诗歌”定义(177)

第二节《致敬》和《0档案》:诗歌还是散文?(182)

第三节外围的诗歌(198)

第六章客观化和长短句:于坚(200)

节“客观化”和“主观化”(204)

第二节长句和空格(229)

第七章叙事节奏、声音、意义:孙文波(236)

节内容偏见(239)

第二节《节目单》:内容与情节(243)

第三节《节目单》:形式(250)

第四节叙事性及其语境(258)

第八章“下半身写作”:尹丽川和沈浩波(261)

节“下半身”诗歌(262)

第二节诗学谱系(295)

第九章非字面意义:西川的明确诗观(302)

节自释、问题、炼金术(304)

第二节更大的画面(318)

第十章去神圣化?韩东和于坚的明确诗观(322)

节韩东和于坚眼中的诗人形象(323)

第二节元文本风格(351)

第十一章为何这般折腾?
——“民间”与“知识分子”的论争(356)

节大家在论争什么?(357)

第二节大家为什么论争?(396)

第十二章说起来,就不光是写作了:颜峻(414)

节三维表演(415)

第二节写作、活动文化和诗歌的开放(426)

引用文献(430)

致谢(471)

内容摘要
    《精神与金钱时代的中国诗歌——从1980年代到21世纪初》以“”以来的中国当代诗歌为研究对象,深入考察早期朦胧诗之后的先锋诗歌。作者从文本(诗歌作品)、语境(诗歌的历史、文化、社会环境)和元文本(关于诗歌的各种话语)三个方面切入,既关注审美问题,也关注文化社会学问题;既涉及诗人身份等社会学问题,也探讨各种个案,如个别诗人研究(如韩东、海子、西川、于坚、孙文波、尹丽川、沈浩波、颜峻)及文学目前的重要现象;既是文学史,也是文学批评。本书体现了一个“局外人”对中国当代诗坛多方面的深入而独到的观察、理解,其英文版 Chinese Poetry in Times of Mind, Mayhem and Money自2008年出版后,已在国外引起广泛反响。

主编推荐
    一个老外,一个资深汉学家,从“局外人”的角度来探讨中国当代的“诗歌江湖”。
    他在中国走过很多路,读过很多书。
    在《精神与金钱时代的中国诗歌》这本书中,他不仅从“文本”和“诗人身份”这样的文学和社会学角度探讨诗歌,也关注诗歌的“声音”,以及它与音乐的奇妙勾联。更鲜明的是,支撑在所有这些学理性的探讨背后的,是他长期大量、务实的“田野调查”,和广泛的、巨细靡遗的材料收集。

精彩内容
中 文 版 序

1986—1987年间,在留学北大时,我的学习经验有一部分发生在课外。比方说:我有幸跟北京诗人兼翻译家马高明合作编选了《荷兰现代诗选》。这是我把荷兰诗歌带到中国。后来几年里,我参加了鹿特丹国际诗歌节的工作,也在荷兰国内文学报刊上发表译作,这是我把中国诗歌带到荷兰。自从1991年开始读博士以来,我的这些文化追求又补充以学术研究,这是我把中国诗歌带到英语世界。把诗歌从这里“带”到那里,这个意象,绝对不是那么单纯,也并不总是非常清晰,或清白无暇的,无论是从最狭义的语言翻译来看,还是从最广义的文化转移来看。你“带”的东西一旦到达新的地方,就很可能再也不是离开老地方时的那个东西了——再说了,它也当然根本就没有离开老地方。无论如何,一谈到文化,就避不开这种动态存在。
我最初的研究动力源于对诗歌本身的兴趣,但未必是对于中国诗歌的兴趣。这种差异是可疑的(解构它也很好玩),但它至今继续在我的研究中起着作用。什么叫“诗歌本身”?又什么叫“中国诗歌”?不久后,我研究文本的欲望与对整个诗坛的一种着迷感觉结合在了一起。了解诗坛只有一个办法,也是相当愉快的办法,就是呆在中国国内,寻找诗歌文本,寻找关于诗歌的话语,寻找诗歌的发生地、它的活动、它的人。跟许多研究当代文化的学者一样,我除了学者以外还遇见了诗人、活动家、评论家、“一般读者”、出版人、文化官员等。置身于世界别处的一个大学里去研究中国当代诗歌,这很快就变成了不可思议的事情,无论我校的东亚图书馆多么好。网络改变了一切,但没有改变这一点。我需要常常待在这边。
也正是因为这样,能看到拙作的中文版出版,让我极其高兴。我无意于将不同民族或不同语言的文化产品的差异本质化,或作过于僵硬的分类研究,但鄙人再怎么投身于中国诗坛,也仍然是个外国人、外语人、局外人、旁观者——而雇佣这个外国人的那座外国学校在推广研究成果时用的主要语言为英语和荷兰语。因此,终于能够直接参与进关于中国当代诗歌的汉语话语,让我像是松了一口气,尤其因为我只有在许多中国人和中国机构的支持下,才有可能写这本书。同时,顺便一提的是,关于笔者“作为外国人”能(或不能)说些什么,关于读者作为“中国读者”又能读到(或读不到)什么,不能作任何决定论的设想。笔者是个活人,读者也是个活人。
此书英文版在2008年问世(可在线阅读和免费下载:http://booksandjournalsbrillonlinecom/content/books/9789047442738)。过去的八年里,诗坛和国内外的学术研究并没有止步。这是话题的当代性带给我们的一个事实,也不一定需要太关心。只要此书与诗歌和属于诗歌的一切所提的问题能保持其相关性,就可以了。
北京大学的洪子诚教授和北京大学出版社的张雅秋博士一直大力支持中文版的出版,我向两位表示由衷的感谢。莱顿大学博士生吴锦华帮我输入校对了书中引用的诗歌和评论的中文原文,也再次向她表示由衷的感谢。
最后一点,也是最重要的一点:下面的故事已经不光是我的了,这也是深圳大学教授张晓红的书。感激不尽。

柯雷
2016年8月于莱顿

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP