作者简介
卢信朝,中国翻译协会会员,会议口译员,口译教师。北京外国语大学不错翻译学院英汉同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。2004年至今为包括“博鳌亚洲论坛”在内的逾600场次大型靠前会议提供同声传译及交替传译,编著《英汉口译技能教程:口译》、《挑战口译:听辨》等教材,发表《英汉口译听辨:认知心理模式、技能及教学》、《口译质量的基本标准与多重视角》、《中国口译教学:现状、问题及对策》等论文。
目录
《英汉口译技能教程》丛书前言
本册前言
上篇 语言进修
章 语言进修概述/2
一、口译语言组合与双语平衡性/2
二、语言知识和语言能力/3
三、语言能力与口译/3
四、口译在中国一一语言组合与外语、母语现状/3
五、基本语言能力进修与职业语言能力进修/5
思考题/5
第二章 英语语言进修/6
节 英语语言特征概述/6
第二节 英语源语听辨/10
一、听力理解过程/10
二、英语口译中的“听”与“听辨”/11
1.口译听辨/11
2.“听”者分类/11
3.“听”的层次/12
4.“听”的结果/12
5.抑制“听”的语言因素及应对/12
三、从“听”到“听辨”/17
第三节 英语目标语表达/19
一、中国英语与中式英语定义/19
二、中国英语的构成/20
1.词汇/20
2.句式/20
三、中式英语的表现/20
1.语音/20
2.词汇/20
3.句子/21
4.话语/23
四、中式英语与口译/24
1.口译交际中的中式英语现象及影响/24
2.口译中中式英语的成因及应对/25
练习/27
第三章 汉语语言进修/53
一、汉语源语听辨/53
1.新表达/53
2.老古语/54
二、汉语目标语表达/55
1.不正确的表达:语病汉语/55
2.不地道的表达:西式汉语/58
3.不精益的表达:累赘汉语/60
练习/63
第四章 英汉转换与表达/64
节 语言、意义、信息与口译/64
一、语言、意义与信息/64
二、语言与信息:一个练习/64
三、话语信息分类/66
1.新信息与旧信息/66
2.主要信息与次要信息/67
四、英汉信息结构对比/68
1.单句/68
2.复句/69
3.话语/69
五、口译源语的特殊性/70
六、口译的层次性/72
七、译语经济性与表达多样化/76
1.译语经济性/76
2.译语表达多样化/80
第二节 口译的语体顺应与调节/84
一、源语语体/84
二、源语语体标记/85
三、口译灵活度与译语语体/87
1.源语语体识别/88
2.语体顺应、调节与口译灵活度/89
练习/94
第五章 译语监控与管理/114
一、声音、语流/114
1.发声部位/115
2.声音大小/115
3.重音/115
4.语调/116
5.节奏/116
6.流畅度/116
7.呼吸/117
8.噪音管控/117
二、语法、语体、文化、信息、译员身份等/117
1.语法正确/118
2.语体得当/118
3.跨文化交际/118
4.语言经济高效/118
5.身份定位准确/118
练习/119
下篇 知识习得
第六章 知识习得概述/122
一、口译认知的知识基础/122
二、口译员的知识体系/123
三、口译员的知识要求/123
1.广/123
2.深/124
四、口译员知识的非针对性习得与针对性习得/125
第七章 文化知识习得/127
一、文化分类/127
二、文化知识与口译/127
1.语言层面/127
2.非语言层面/128
三、文化知识习得的内容/129
1.了解东西方文化的基本特征/130
2.了解世界主要大国的文化特征/130
3.熟悉不同文化的典型案例/131
4.理解不同文化中相同或相似概念的差异化内涵/133
四、文化知识的习得途径/134
第八章 专业知识习得/136
一、专业知识的特征及分类/136
二、专业知识与口译/137
三、专业知识的习得内容/139
1.专业知识概览/139
2.当下口译热点领域介绍/140
四、专业知识的习得途径/159
1.专业知识的非针对性习得/159
2.专业知识的针对性习得/161
第九章 会议知识习得/174
一、会议类型、特征及口译应对/174
1.政治会晤/174
2.典礼仪式/174
3.发布会、推介会、媒体招待会/175
4.商务会谈/175
5.工作现场会/175
6.餐会/176
7.培训会/176
8.客户会、销售会、采购会与环境、健康、安全会等企业会议/176
9.学术报告会、学术研讨会/177
10.行业会议/177
11.咨询会/177
二、发言特征分类及口译应对/178
1.慢速读稿,华丽客套/179
2.快速读稿,数字、专有名词多/179
3.快速读稿,语言凌乱/179
4.快速腹稿,流畅华丽/179
5.脱口秀型/179
6.意识流型/180
7.营销型/180
8.技术型/180
9.官话型/181
10.艰难型/181
三、发言内容分类及口译应对/181
1.程式客套类/181
2.事实列举类/182
3.技术、产品描述类/183
4.市场、行业分析类/183
5.原理、机制讲解类/185
6.思维、理念传播类/186
四、发言幻灯片(PPT Slides)应对/187
1.发言人幻灯片使用情形及应对/187
2.幻灯片图表解读/188
五、会场注意事项/200
附录:视译综合训练法/202
参考文献/208
内容摘要
《英汉口译技能教程(语言进修与知识习得)》是靠前本专门探讨“口译双语语言能力进修、口译知识习得”的口译学习教程。《英汉口译技能教程(语言进修与知识习得)》作者卢信朝以口译员与口译教师双重身份,从职业译员的视角,结合市场观察与教学体会,探讨英汉语言能力、知识储备与口译技能学习与实践的关系,分析当下我国部分英汉口译学员与口译员双语语言能力的现状以及口译知识体系中文化知识、专业知识与会议知识的内容与特征,剖析语言能力与知识储备不足如何在不同层次、不同方面抑制口译技能学习与实践效果,提出口译学习与实践中英语语言能力与汉语语言能力进修路径及文化知识、专业知识与会议知识的习得方法。
以下为对购买帮助不大的评价