鬼作家
全新正版 极速发货
¥
28.21
4.9折
¥
58
全新
仅1件
作者·罗思
出版社中央编译出版社
ISBN9787511703095
出版时间2010-11
装帧其他
开本其他
定价58元
货号11641939
上书时间2024-09-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
作者:(美国)·罗思(美国)艾萨克·辛格等译者:董乐山
董乐山(1924-1999),浙江宁波人。造诣深厚的翻译家、作家与美国问题研究专家。1946年毕业于上海圣约翰大学英国文学专业。中华人民共和国成立后曾长期从事新闻翻译和英语教学工作。1950年后历任新华社参编部翻译、审稿,北京第二外国语学院英语教师,1957年被错划为右派,1979年获得改正,1981年从北京第二外国语学院调到国社会科学院,担任美国研究所研究员,新闻所研究生导师、研究生院美国系主任等职。
董乐山文笔精湛,著作等身。著有《译余废墨》、《文化的休闲》、《文化的误读》、《边缘人语》等;译有《第三帝国的兴亡》(合译)、《西行漫记》、《苏格拉底的审判》、《西方人文主义传统》,《奥威尔文集》、《中午的黑暗》、《优选早餐/囚鸟》、《基督的很后诱惑》(合译),《鬼作家》、《巴黎烧了吗》等;编有《英汉美国社会知识辞典》等。
目录
知其不可为而为之(代序)
在格林诺山上
阿里·巴巴洞穴历险记
没有毛发的墨西哥人
雪
猫头鹰和班氏父子
体面和荣誉
市场街的斯宾诺莎
主教的衣钵
黄金坛
寻找格林先生
冰霜与烈火
鬼作家
九十分钟以外的地方
南方人
内容摘要
《鬼作家》内容简介:瑞典汉学家马悦然去年在上海“当代中国文学研讨会”上把中国文学家没有能够获得诺贝尔文学奖的原因归咎于翻译质量不佳,引起舆论哗然。后来他大概发现“打击面过宽”,回国以后与记者谈话时,对把外国文学译成中文的翻译工作恭维了几旬,但他仍坚持认为中国文学译成外文的翻译质量不高的看法。
主编推荐
《鬼作家》:普罗米修斯式的翻译大家,知识分子良知的典范。
媒体评论
从斯诺到奥威尔,从《西行漫记》到《一九八四》这不是一个翻译家无所谓的选择,也不是什么思想的飞跃或突变,而是勾画了一个始终关注中华民族和人类优选命运的智者曲折的心路历程。
——巫宁坤《董乐山和(一九八四)》
他的连续出版的一本又一本的译作足以说明他的旺盛的精力和在译介西方的文化和文学上的巨大贡献。……在乐山一生的很后几年,他已经从一个单纯的翻译家逐渐转向一位文化评论家和社会批判家。……这些文章不只文笔犀利——正像乐山的性格——而且总是能击中要害。
——傅惟慈《牌戏人生·狷介一书生》
他坚定地走在漫长的精神之旅上,以知识与思想破解迷惘,以了解世界、了解历史的热望支撑信念。……可以说,他的生命从未停滞,从不苍白,很终以综合素质的积累,在翻译方面取得很好成就,成为新一代翻译家的一个堪称典范的代表人物。
——李辉《(董乐山文集>编后随感》
董先生具有高度自觉的翻译意识,他的每种翻译,都是经过深思熟虑的;不存在偶发性,随机性,却有着惊人的稳定性。“我心匪石,不可转也。”……在当代中国,谁是斯通,论翻译界,我知道的是,只有董乐山一人而已。
——林贤治《只有董乐山一人而已》
他是位心气始终不平的知识分子,对问题有看法是憋不住的,文章不便于写的,他借译作充分予以表达了。我想,他的译作倾向性之所以这么明显、影响之所以这样深远,就是因为他对于世界有自己的认识,对社会政治思潮有自己的立场。这大概是作为翻译家人们至今仍然怀念他的主因。
——潘晓松《前辈风范——董乐山和他的名山事业》
我总是说,董乐山先生是我在翻译上的一个偶像,说是人生上的偶像也不过分,因为现在翻译可不是我的很大一部分人生么。董先生是那种翻译者的原本形象——普罗米修斯式偷火者,不仅仅是为了完成任务或者单纯的个人爱好而翻译,而是着眼于通过介绍具有思想价值的作品,为推动这个社会向着人性、理性、文明的方向发展尽自己的一份力,这是一个知识分子的良知。
——豆瓣网友luke
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价