畲族山歌英译研究与实践
全新正版 极速发货
¥
67.35
6.2折
¥
108
全新
库存8件
作者杜丽娉|责编:包灵灵
出版社浙江大学
ISBN9787308243674
出版时间2023-10
装帧平装
开本其他
定价108元
货号1203177893
上书时间2024-06-19
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
杜丽娉,1970年生,汉族,硕士,浙江丽水人,丽水学院副教授,主要从事教师发展、应用语言学研究。近年来主持国家民委课题一项、省社科联课题一项,主持省教育厅、市社科联及学校课题五项,参与国家、省级课题多项;有两篇论文被EI、SCI收录,在国家核心期刊、省级刊物发表论文共十五篇;发表专著一部,参编教材一部。2011—201s年,曾在浙江大学挂职锻炼,并带领学生到西班牙进行短期文化交流;曾在北京外国语大学访学一年。2018年,赴美国肯塔基大学访学。曾获丽水市2014—2015年度社会科学优秀成果三等奖等荣誉。
目录
第一部分 研究篇
第一章 绪论
第一节 民族典籍定位
第二节 研究概要简述
第三节 研究现状及展望
第二章 畲族山歌文本研究
第一节 畲族山歌的概况
第二节 畲族山歌的特点
第三节 畲族山歌的分类
第三章 跨文化阐释与中华文化传播
第一节 文化与翻译
第二节 中西翻译策略
第三节 翻译研究的文化转向
第四节 跨文化阐释式翻译
第四章 基于民族志视角的畲族山歌英译
第一节 民族志、民族志诗学、民族志翻译
第二节 畲族山歌之民族志书写
第三节 畲族山歌之民族志转译
第五章 基于口头程式视角的畲族山歌英译
第一节 口头程式理论概述
第二节 畲族山歌之口头程式特征
第三节 畲族山歌之口头程式特征解读
第四节 畲族山歌之口头程式结构译介
第六章 基于文化翻译视角的畲族山歌英译
第一节 文化词语翻译研究
第二节 民族典籍翻译的文化研究阐述
第三节 跨文化阐释式的民族典籍翻译
第四节 畲族山歌之民族文化译介
第七章 结语
第二部分 实践篇
译者序
畲族婚嫁歌表演(中英对照)
赤郎送礼
赤郎借家伙
亲家举礼交礼
脱草鞋
奉茶
请祖公
劝酒
娚行郎
扮轿歌
红轿度亲
姻缘歌
女大出嫁
办银器
点心歌
对盏歌
撬蚧歌
十二生肖
送谢歌
内容摘要
本书分为理论研究和翻译实践两大部分。理论部分重点研究英译过程中较为突出的具体翻译问题:第一,民族典籍英译策略研究。第二,英译中畲族文化元素的翻译补偿研究。第三,民族典籍翻译的跨学科研究。总结中国无文字少数民族口头文学外译过程中的跨文化诉求,提出民族典籍翻译是一
种跨语言、跨文化、跨学科、跨国家的民族志实践。实践翻译部分,为了达到更好的传播效果,采用“跨文化阐释”的翻译原则和中外合作的翻译模式,以自由诗的形式,用畲-汉-英三种语言呈现畲族山歌,再现畲族山歌的风格和文化精髓。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价