商品简介
本书首先介绍了翻译工作坊的定义、教学特点、教学实施步骤,然后围绕旅游出行、经济贸易、政治外交等十大主题呈现了笔译工作坊课程组织的七大实训步骤,后还讨论了议员的职业素养和资格认证等问题。
作者简介
殷燕,女,教授,硕士生导师,翻译学博士,美国纽约州立大学翻译中心访问学者,*学位中心通讯评审专家,湖北省社会科学研究通讯评审专家,湖北省翻译协会理事。主要从事翻译学和文化典籍翻译研究。曾在《外语界》、《外语电化教学》、《上海翻译》等各级期刊发表文章30余篇,主持完成省部级及校级科研项目十余项,曾连续五年获评湖北省优秀学士学位论文指导教师,科研成果曾获得全国科技翻译优秀论文奖二等奖、湖北省翻译协会科研成果二等奖以及校级教学成果一等奖等。
目录
第一章 概论
第一节 翻译工作坊定义
第二节 翻译工作坊的教学特点
第三节 翻译工作坊教学实施步骤
第二章 实战篇
第一节 旅游出行
第二节 经济贸易
第三节 文化艺术
第四节 学习教育
第五节 生态环保
第六节 能源矿产
第七节 科技发展
第八节 卫生健康
第九节 政府文献
第十节 政治外交
第三章 职业篇
第一节 译员与数字化翻译资源
第二节 译员与计算机辅助翻译技术
第三节 数字化时代译员的职业素养
第四节 译员与CATTI资格认证
附录一 单元练习参考译文
附录二 英汉译音表
参考文献
内容摘要
本教程从翻译工作坊的由来、定义、教学特点以及教学实施步骤入手,紧紧围绕CATTI资格认证考试常见的十大主题——旅游出行、经济贸易、文化艺术、学习教育、生态环保、能源矿产、科技发展、卫生健康、政府文献和政治外交,逐一呈现笔译工作坊课堂组织的七大实训步骤,主题突出、直观
便捷,可操作性强,既体现了用户友好(user-friendly)的人文关怀,又凸显了教师与学生、学生
与学生以及小组与小组之间动态交互的教学理念。
此外,考虑到翻译的职业素养是一个无可回避的内容,且与翻译实践息息相关,所以本教程特意编排了“职业篇”加以专门讨论,其内容紧跟时代步伐,内容涵盖译员与数字化翻译资源、译员与计算机辅助翻译技术、数字化时代译员的职业素养、译员与CATTI资格认证等与现代翻译实训密切相关的各个方面。本教程一改传统翻译教材的编写模式,从语言知识储备到相应的翻译技巧,从教学目标、学时分配到课堂教学实施步骤,从分组讨论、小组PPT展示环节的设计到同伴评价表的设计,无一不为课堂
翻译实训活动的开展提供便利,以期为笔译工作坊课堂教学的创新注入活力。
以下为对购买帮助不大的评价