中国翻译文学域外之旅
全新正版 极速发货
¥
24.94
4.2折
¥
59
全新
库存2件
作者马会娟
出版社中译出版社
ISBN9787500170747
出版时间2022-06
装帧平装
开本16开
定价59元
货号1202689183
上书时间2024-06-15
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
作者:马会娟
北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。曾出版《汉译英翻译能力研究》《汉英文化比较与翻译》《汉学家论中国文学翻译》《奈达翻译理论研究》《当代西方翻译理论选读》《重塑梭罗》等学术专著、译著和教程十余部,发表学术论文八十余篇。目前担任国际翻译期刊PERSPECTIVES(A&HCI)编委,主持国家社科项目两项。先后入选国家级人才奖励计划教育部青年“长江学者”,教育部“新世纪优秀人才支持计划”,江西省“双千计划”创新领军人才项目,以及北京外国语大学“中青年卓越学术支持计划”。
目录
目 录
艾克敦对中国文学的译介 1
熊式一英伦译写京剧《王宝川》 15
林语堂译《浮生六记》中的信息缺失 31
艾黎英译李白诗歌 45
霍克思翻译《红楼梦》的理念践行 63
基于《笔记》的霍译《红楼梦》翻译过程研究 83
基于《笔记》的霍译《红楼梦》酒令的翻译研究 100
张爱玲、孔慧怡英译《海上花列传》 118
陶忘机英译乡土小说《到黑夜想你没办法》 136
中国文学应该由谁来译 152
后记 158
内容摘要
本书对20世纪二三十年代至今的中国文学外译作品及其代表性译者进行了充分的研究,其中包括8位中外译者:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了八位译者不同的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况,探讨了翻译中国文学作品时译者可能遇到的问题以及解决方法。深入研究这些译者的翻译作品,对提高中国文化软实力、提高译者对中国文学的翻译能力有着较高的借鉴意义和参考价值。
主编推荐
1.作者马会娟为北外教授,背景专业、资历深厚;
2.内容全面、务实,观点新颖
3.是一本聚焦中国文学译作的代表性著作
4.专业地介绍了8位中外代表性译者的翻译思想、翻译策略及翻译能力
为相关翻译领域提供了实证研究及分析
媒体评论
1.作者资历深,专业能力强。马会娟,北京外国语大学教授、博士生导师、《翻译界》主编,教育部青年长江学者。研究领域为翻译理论、翻译教学与中国文化外译。
2.中外翻译名家经典著作及理论实践荟萃,内容丰富。本书包含对8位中外知名译者及其外译作品的讲解与研究,他们分别是:英国汉学家译者艾克顿、霍克思,美国汉学家陶忘机,外国专家艾黎,中国译者林语堂、熊式一、张爱玲和孔慧怡。
3.科学明确地讲解了中国文学的翻译问题,为提高译者对中国文学的翻译能力带来了可行性的建议与方法。
4.翻译研究与翻译实践的深入探讨。从翻译实践、翻译研究等多个方面,揭示了不同译者的翻译思想、翻译策略、翻译能力等情况。
“中国文学走出去”的实践研究,对提高中国文化软实力有着较高的借鉴意义和参考价值。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价