• 莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书
  • 莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书
  • 莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书
  • 莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书
  • 莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚喜剧五种(精)/外国文学名著丛书

全新正版 极速发货

35.89 4.6折 78 全新

库存11件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者威廉·莎士比亚

出版社人民文学出版社

ISBN9787020158232

出版时间2020-08

装帧精装

开本32开

定价78元

货号1202133150

上书时间2024-06-15

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
威廉·莎士比亚(1564-1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界很很好的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类伟大的戏剧天才”。 莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学目前占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在优选以不同文化和政治形式演出和诠释。

目录
目次
译本序
仲夏夜之梦
威尼斯商人
捕风捉影
温莎的风流娘们儿
暴风雨

内容摘要
莎士比亚一生写的戏剧包括历史剧、喜剧和悲剧,分别属于他的三个各有侧重的创作时期。在喜剧方面,莎士比亚取得很高的成就。文艺复兴时期的人文主义者抱着美好的理想,深信人类的前途是无限光明的,这种乐观主义的精神是莎士比亚喜剧创作的基调。本书所选就是这些喜剧中具有代表性的五部,即《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》《捕风捉影》《温莎的风流娘们儿》和《暴风雨》,合称《莎士比亚喜剧五种》。

主编推荐
人民文学出版社自一九五一年成立起,就承担起向中国读者介绍很好外国文学作品的重任。一九五八年,中宣部指示中国科学院文学研究所筹组编委会,组织朱光潜、冯至、戈宝权、叶水夫等三十余位外国文学非常不错专家,编选三套丛书——“马克思主义文艺理论丛书”“外国古典文艺理论丛书”“外国古典文学名著丛书”。
人民文学出版社与中国科学院文学研究所,根据“品质的原著、品质的译本、品质的译者”的原则进行翻译和出版工作。一九六四年,中国社会科学院外国文学研究所成立,是中国外国文学的很高研究机构。一九七八年,“外国古典文学名著丛书”更名为“外国文学名著丛书”,至二〇〇〇年完成。这是新中国套系统介绍外国文学作品的大型丛书,是外国文学名著翻译的奠基性工程,其作品之多、质量之精、跨度之大,至今仍是中国外国文学出版目前之很,体现了中国外国文学研究界、翻译界和出版界的很高水平。
历经半个多世纪,“外国文学名著丛书”在中国读者中依然以系统性、非常不错性与普及性著称,但由于时代久远,许多图书在市场上已难见踪影,甚至成为收藏对象,稀缺品种更是一书难求。
“外国文学名著丛书”的封面为网格图案,因而被藏书者称为“网格本”。“网格本”问世几十年来,收到几代读者的喜爱,为外国文学在中国的传播,增进中外文化交流,做出巨大贡献,堪称对新中国读者影响优选的外国文学丛书之一。
在中国读者阅读力持续增强的二十一世纪,在世界文明交流互鉴少见频繁的新时代,为满足人民日益增长的美好生活的需要,人民文学出版社决定再度与中国社会科学院外国文学研究所合作,以“网罗精品,格高意远,本色传承”为出发点,优中选优,推陈出新,出版新版“外国文学名著丛书”。
值此新版“外国文学名著丛书”面世之际,人民文学出版社与中国社会科学院外国文学研究所谨向为本丛书做出很好贡献的翻译家们和热爱外国文学名著的广大读者致以崇高敬意!                     

编委会名单
(以姓氏笔画为序)
1958—1966
卞之琳 戈宝权 叶水夫 包文棣 冯至 田德望
朱光潜 孙家晋  孙绳武陈占元 杨季康  杨周翰
杨宪益 李健吾  罗大冈 金克木 郑效洵 季羡林
闻家驷 钱学熙 钱锺书 楼适夷 蒯斯曛 蔡仪
1978—2001
卞之琳 巴金 戈宝权 叶水夫 包文棣 卢永福
冯至 田德望 叶麟鎏 朱光潜 朱虹 孙家晋
孙绳武 陈占元 张羽 陈冰夷 杨季康 杨周翰
杨宪益 李健吾 陈燊 罗大冈 金克木 郑效洵
季羡林 姚见 骆兆添 闻家驷 赵家璧 秦顺新
钱锺书 绿原 蒋路 董衡巽 楼适夷 蒯斯曛 蔡仪
2019—
王焕生 刘文飞 任吉生 刘建 许金龙 李永平 陈众议 肖丽媛 
吴岳添 陆建德 赵白生 高兴 秦顺新 聂震宁 臧永清

精彩内容
威尼斯商人第一幕第一景威尼斯;街道〔商人安东尼,及友人莎莱里奥,索拉尼上安东尼 说真的,我真不明白,为的什么我这样昏昏闷闷。我不明白,我真愁——你们说,看着这情景,叫你们也发愁;可是我怎么会跟它碰上了、搭上了、
拉上了关系;这愁闷,是怎么一宗宝货,又是打哪儿冒出来的,还得研究;这愁闷,就把我变成了一个呆、子,叫我伤透脑筋,还是弄不懂自己。
莎莱里奥您的心,是在汪、洋大海里颠簸呢——海洋里,您那些大船,张着满帆,就像是海上赛会游行的大场面,又像那有钱有势的地主、财主,擦身飞过那些打躬作揖的小商船,瞧着它们却就像目中没有人。
索拉尼 大哥,相信我,要是我也担着
这样的风险,那我的神思多半儿要给落在海外的希望分去啦。我就老是要拔一根草、看一看风朝哪一头吹;要埋头在地图堆里只管寻找那港口啊,码头啊,港湾啊;凡是使我担心货物的命运的事儿,不用问,全都叫我发愁。
莎莱里奥我呵一口气儿吹凉我的粥,我的心就跟着发寒了——当我一转念:海上的风暴会招来多大的损失!一看见计时的沙漏,我就想到沙洲、沙滩,仿佛看见了我那豪富的“安德鲁”搁浅在沙泥里,它那高高的桅杆,从半空里倒下,吻着它的葬身之地。我上教堂去,看见了圣殿的石墙石基,又一下子想到了海底的暗礁,我那好好的船儿,只消叫它拦腰碰上那么一碰,满船香料,就全都撒布在海面,让汹涌的波涛披上了绸缎绫罗——总之是,方才的财富还有那么大,一转眼,可全都打了水漂儿!
要是我的幻想尽往这方面想,我还会缺少那万一果真出了事、
就得叫我发愁的愁思吗?
快别跟我说了;我知道安东尼是为了记挂着海外的财货才这样发愁。
安东尼 不,相信我。总算托命运的福,我并非孤注一掷在一条船儿上,也不止一个去处;我全部财产也并不依靠今年这一年的盈亏——所以说,我的货船并没叫我发愁。
索拉尼 嘿,那您一定是爱上了女人啦。
安东尼 啐,哪儿的话!
索拉尼 也不是爱女人?
那让我们说吧:您发愁,就因为您不快活——这跟您笑呀跳呀的当儿,说:您快活,就因为您并不伤心,一样地便当。凭着两面神起个誓,当初老天造人,可真是色色俱全:有的人老是眯着眼睛发笑,像八哥看见了一个吹风笛的人;有的人,可又是整天绷紧着脸儿,从不肯露一粒牙齿、装出个笑容,哪怕奈斯德都发誓说,这个笑话才真叫好笑——〔巴珊尼,罗伦佐,葛莱兴上您的贵亲巴珊尼来啦——葛莱兴,还有罗伦佐也来啦。再会吧,您现在有了更好的伙伴,我们可以少陪啦。
莎莱里奥要不是叫您的好朋友来早了一步,我倒是想把您逗乐了才走的。
安东尼 您的好心我非常领情;只怕是您自个儿有事情,正好借这机会就此溜走吧。
莎莱里奥早安,各位大爷!
巴珊尼 两位早安,我们什么时候可以欢聚一下?什么时候?近来大家变得疏远了。难道非走不可吗?
莎莱里奥改日有空,我们一定奉陪。
〔莎莱里奥,索拉尼下罗伦佐巴珊尼大爷,您已经找到了安东尼,我们俩可要少陪啦;不过请您别忘了午饭时候我们的约会。
巴珊尼 我一定不失约。
葛莱兴安东尼大爷,您的脸色不好。
您把这世界上的事儿看得太认真啦;有了一肚子心事,就失了做人的乐趣。
相信我,您真的变得很厉害。
安东尼 葛莱兴,我还给人世它本来的面目:一座舞台。每个人都得在这台上扮一个角色;我呢,扮的是苦人儿。
葛莱兴那让我扮一个小丑。在嘻嘻哈哈的欢笑中让衰老的皱纹要来就来吧;宁可让酒烧坏了我的肝脏,也不能叫讨命的呻吟来叫我的心房发凉。
干吗一个活人,偏要正襟危坐,跟他祖宗爷爷的石像一个样?
醒着就跟睡着一样;还要终年气气恼恼的积成了黄疸病?
对你说了吧,安东尼——咱俩有交情,看在交情的分上我才说这语——世界上有那么一种人,紧绷着脸儿,就像那纹丝不动、凝结了的死水,一死儿不理睬人;要这样才好博得人家赞一声:多聪明,多稳重,莫测高深!
瞧他的神气就像说:“我乃是未卜先知,我一开口说话,狗都不许叫一声!”我的安东尼啊,我就看透了这种人——他聪明出了名,全靠嘴巴闭得紧;要是果真开一开口,我敢肯定害得那听的人都要大倒其霉,大倒其霉,大骂他自己的同胞:“这个傻瓜!”这些事儿咱们留在下次再谈吧;可是请你千万别拿“忧郁”做钓饵,去博取那世俗的虚名。来吧,好罗伦佐。
回头见;吃过饭,我再把“劝诫”结束吧。
罗伦佐好,那咱们在吃饭的时候再见吧。
活该我就是那种哑口无言的“聪明人”,因为葛莱兴从不让我有说话的份。
葛莱兴只消你跟我做两年伴,包管你连自个儿的口音也分辨不清!
安东尼 再会吧;叫你这么一说,今后我只好多开几声口啦。
葛莱兴这才对了,因为只有——风干的牛舌,没人领教的老姑娘,这两个不声不响,才算是应当。
〔葛莱兴,罗伦佐下安东尼 这一回,他那些话可有点儿道理?
巴珊尼 像葛莱兴那样没完没了净说废话的,全威尼斯也找不到第二个。他的道理,就像两粒麦子藏在两桶砻糠里,要从砻糠里拣出那两粒麦子,就得让你花掉一整天的工夫;可是等到拣出来了,你不由得要嚷道:这些工夫,费得真冤枉!
安东尼 现在,可以告诉我了,你发誓要出门去私下拜访的那位小姐,她是谁;——你不是答应今天讲给我听吗?
巴珊尼 安东尼,这你也是很清楚的,我为了支撑这一个外强中干的场面把一份微薄的产业怎样给用空了;说是我感到心痛,因为现在再不能这样摆阔了,那倒未必;可是我念念不忘地思量着,要怎样才能清偿我过去挥金如土的时光,积压在我肩上的这重重债务。
不管是说到钱财还是论交情,安东尼,我都是欠你欠得最多;承蒙你的深情厚谊,我才敢把我的私衷向你和盘托出——我打算怎么样了清这一身债务。
安东尼 那就请你,好巴珊尼,快跟我讲吧;要是这个打算光明正大,就像你向来做人一样;那你放心,我的钱袋为你而打开,我这人、
拼着我所有的资产,听凭你使用。
巴珊尼 还在求学的时光,我丢失了一支箭,往往就用另一支箭,同样的轻重,朝同一个方向射去,加倍地注意它落下的地点,好找回那先前的一支;这样,冒双重的险,就找到了两支箭。
我提起这童年时代的经验,是因为我接着要说的,完全是一片天真。
我欠了你很多的债——好比一个没算计的浪荡子,把借到手的钱全给花了;不过要是你愿意朝着
你那第一支箭的方向,再射出第二支,那么这一回,我一定看准了目标,没有疑问,不是把两支箭一起找回来,定然是把你第二次的加码
奉还给你;我仍然做一个感激的债户,欠着你当初一支箭的恩情。
安东尼 我,你最了解,却偏要这样拐弯抹角来探试我的交情,这不是白费工夫;要是你怀疑我,不肯为朋友尽我的力,那还有说的,比把我所有的钱全都给花掉了还要对不起我。你只消跟我说我应该怎么办——如果你知道那是我办得到的,我立刻就给办去。你说吧。
巴珊尼 在贝尔蒙,有一位继承巨产的小姐,长得真美——光是一个“美”还不够
做她的赞美,她还有了不起的品德哪。
从她的眼梢里,我也曾蒙受她的脉脉含情的流盼。她芳名“波希霞”——跟古代的贤女:伽图之女、勃鲁特的妻子同名,而跟她相比,可不输那么一分。
人们并没辱没这位小姐的才貌,四面八方的风,从天涯海角送来了求婚的贵人;披在她额上的金光闪闪的卷发,好比那“金羊毛”,叫她安身的贝尔蒙变做了黑海之滨,赶来了无数追求宝贝的英雄。
啊,我的安东尼,只要我凑得出一笔开销,去跟他们作一个竞争的对手,那我心里的预感指点我,这次求爱,我稳稳的会得到成功!
安东尼 你知道,我全部财产,都漂在海面上,我手头,既没现款,也没有现货可以做抵押;我们且去走动一下,看凭我的信用在威尼斯有没有办法——能借多少就多少,硬是要凑个数,好供给你到贝尔蒙去见美女波希霞。
走吧,我们两人就分头去打听,哪儿有头寸,我就哪儿去借钱——不管由我做保,还是由我出面。
〔分头下

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP