作者简介
许渊冲,1921年4月生于江西南昌。北京教授,翻译家。精通英法两大语种,从事文学翻译长达八十余年,尤擅长中国古典诗词翻译。许教授在外出版中、英、法文译著一百余本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等中外名著。
2010年许教授获得了中国翻译协会颁发的“中国翻译文化终身成就奖”。2014年荣获国际翻译界高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。
目录
英文序言/ 041
周朝(前 1046—前 256)/ 2
诗经/ 4
关雎/ 4
摽有梅/ 6
静女/ 8
氓/ 10
君子于役/ 16
女曰鸡鸣/ 18
鸡鸣/ 20
无衣/ 22
采薇(选段)/ 24
车攻/ 26
屈原/ 30
云中君/ 30
湘君/ 32
湘夫人/ 36
国殇/ 40
汉朝(前 206 —公元 220)/ 42
项羽/ 44
垓下歌/ 44
刘邦/ 44
大风歌/ 44
古诗十九首/ 46
行行重行行/ 46
乐府/ 48
陌上桑/ 48
刘彻/ 52
秋风辞/ 52
班婕妤/ 54
怨歌行/ 54
曹操/ 56
观沧海/ 56
曹丕/ 58
短歌行/ 58
曹植/ 60
七步诗/ 60
无名氏/ 62
孔雀东南飞/ 62
六朝 (222—589)/ 88
陶潜/ 90
归园田居(其一)/ 90
饮酒/ 92
拟挽歌辞(其一)/ 92
鲍照/ 94
梅花落/ 94
谢朓/ 96
晚登三山还望京邑/ 96
无名氏/ 98
敕勒歌/ 98
西洲曲/ 100
木兰诗/ 104
唐朝 (618—907) / 110
虞世南/ 112
咏萤/ 112
王绩/ 114
过酒家/ 114
寒山/ 114
杳杳寒山道 /114
王勃/ 116
滕王阁诗/ 116
送杜少府之任蜀州/ 116
杨炯/ 118
从军行/ 118
骆宾王/ 118
在狱咏蝉/ 118
韦承庆/ 120
南行别弟/ 120
宋之问/ 120
渡汉江/ 120
沈佺期/ 122
杂诗/ 122
贺知章/ 124
咏柳/ 124
回乡偶书/ 124
陈子昂/ 126
登幽州台歌/ 126
张说/ 126
蜀道后期/ 126
张九龄/ 128
自君之出矣/ 128
…
INTRODUCTION/041
ZHOU DYNASTY (1046-256 BC) / 3
THE BOOK OF POETRY/ 5
A Fair Maiden / 5
The Fruits from Mume Tree Fall / 7
My Quiet Maiden / 9
The Faithless Man / 11
My Man’s Away / 17
Rooster’s Crow, Hark! / 19
The Rooster Is Crowing / 21
Comradeship / 23
Homecoming after the War( Excerpt) / 25
Hunting / 27
QU YUAN / 31
To the God of Cloud / 31
To the Lord of River Xiang / 33
To the Lady of River Xiang / 37
For Those Fallen for the Country / 41
HAN DYNASTY (202 BC-AD 220) / 43
XIANG YU / 45
The Last Song / 45
LIU BANG / 45
Song of the Big Wind / 45
NINETEEN OLD POEMS / 47
You Travel On and On / 47
FOLK SONGS / 49
The Roadside Mulberry / 49
LIU CHE / 53
Song of the Autumn Wind / 53
LADY BAN / 55
Lament of the Autumn Fan / 55
CAO CAO / 57
The Sea / 57
CAO PI / 59
On the Death of My Father / 59
CAO ZHI / 61
Written While Taking Seven Paces / 61
ANONYMOUS / 63
A Pair of Peacocks Southeast Fly / 63
SIX DYNASTIES (222-589) / 89
TAO QIAN / 91
Return to Nature (I) / 91
Drinking Wine / 93
An Elegy for Myself (I) / 93
BAO ZHAO / 95
The Mume / 95
XIE TIAO / 97
Ascending the Three Peaks at Dusk and Gazing at the Capital / 97
ANONYMOUS / 99
A Shepherd’s Song / 99
Song of the Western Islet / 101
Song of Mulan / 105
TANG DYNASTY (618-907) / 111
YU SHINAN/ 113
The Firefly/ 113
WANG JI / 115
The Wineshop / 115
MONK OF COLD HILL / 115
Long, Long the Pathway to Cold Hill / 115
WANG BO / 117
Prince Teng’s Pavilion / 117
Farewell to Prefect Du / 117
YANG JIONG / 119
I Would Rather Fight / 119
LUO BINWANG / 119
The Cicada Heard in Prison / 119
WEI CHENGQING / 121
Southbound, I Part from My Younger Brother / 121
SONG ZHIWEN / 121
Crossing the River Han / 121
SHEN QUANQI / 123
The Garrison at Yellow Dragon Town / 123
HE ZHIZHANG / 125
The Willow / 125
Homecoming / 125
CHEN ZI’ANG / 127
On Climbing the Tower at Youzhou / 127
ZHANG YUE / 127
My Delayed Departure for Home / 127
ZHANG JIULING / 129
Since My Lord from Me Parted / 129
…
内容摘要
《不朽的美:许渊冲经典英译诗词三百首(汉英对照)》(SongoftheImmortals:AnAnthologyofClassicalChinesePoetry)收录了300首中国古典诗词以及许渊冲先生相应的英文翻译,上至先秦,下至明清。图书以汉英对照的形式进行排版。许渊冲先生亲自撰写的英文序言,对中国古典诗词的文学史脉络进行了细致地梳理和介绍。他的译笔不仅在文辞上凝练优美,音韵亦根据英诗格律习惯灵活押韵,还原出中文原有的韵律氛围,读来朗朗上口,余韵悠长。本书涵盖了许多名家雅士脍炙人口的作品,为读者们展现出一幅古代诗词英译的全景图。
主编推荐
许渊冲经典译作的精选之本,古诗词英译的“辞海”之书
- 汉英对照的双语并行设计为中文读者拓宽古诗词认知的外语维度,为外文读者则提供了解中国传统文化与思想情感的视角,亦能满足比较文学研究之需要
- 诗歌之美,生生不息
以下为对购买帮助不大的评价