蒙古国文学经典(小说卷)/蒙古国文学经典译丛
全新正版 极速发货
¥
11.18
3.9折
¥
29
全新
库存3件
作者(蒙)达·纳楚克道尔基|译者:照日格图
出版社内蒙人民
ISBN9787204141401
出版时间2016-06
装帧其他
开本其他
定价29元
货号3650538
上书时间2024-06-13
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
从丰子恺先生译的《蒙古短篇小说集》到后起之秀照日格图译的《蒙古国文学经典小说卷》,经过一代代译者的努力,使并不遥远但相对陌生的蒙古国文学如涓涓细流,在茫茫草原上流淌,汇入中国文学的大江大河,必将推动中蒙文学交流走向深入。
蒙古国小说因为译介者的缺乏而常被我们忽略。照目格图的译本,为我们打开了一个新的文本世界。达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》的意义也非窥一斑而见全豹那么简单。
作者简介
照日格图(1983一),蒙古族,青年翻译家、作家。中国作家协会会员,内蒙古文学翻译家协会副主席,鲁迅文学院第十届高研班学员。现为蒙古文期刊《内蒙古青年》副主编。出版有汉文长篇小说《试婚》(合著),蒙译汉作品有长篇小说《青史演义故事》《搏克手伊希根》等,汉译蒙作品有普及版《水浒传》、长篇小说《夏洛的网》、毕淑敏的长篇小说《鲜花手术》(合译)、《莫言短篇小说选》(合译)等。部分翻译作品入选《中国当代少数民族翻译作品选》《中国少数民族作家作品大系·蒙古族卷》等权威选本。2013年获得“内蒙古自治区学习使用蒙古语先进个人”称号,2015年获得《民族文学》年度翻译奖等奖项。
目录
序
达·纳楚克道尔基
幽暗的峭壁
宾·仁钦
跳伞者布尼亚
东·那木德格
等待牺牲者
条狗的两次死亡
僧·额尔德尼
月光曲
送往天堂的发条车
太阳鹤
沙·旺策来
花宝如
道·嘎日玛
狼窟
公牛犊
桑·普日布
影子在狂舞
齐·嘎拉桑
龟色
天仙女
巴·道格米德
恶魇
死囚
道·岑德扎布
秘方
痣
苏·吉尔嘎拉赛罕
长子
贡·阿尤日扎那
猫人的影子
黑键旋律
罗·乌力吉特古斯
小偷
遗产
程·宝音扎雅
红乌的呼
目连救母新传
普·巴图胡雅格
不同寻常的眼泪
青铜心脏
译后记
内容摘要
达·纳楚克道尔基著的《蒙古国文学经典》以蒙古国著名出版编辑人戈·阿尤扎那和诗人罗·乌力吉特古斯夫妇选编的《蒙古国短篇小说经典》和《蒙古国中篇小说经典》两本书为蓝本,适当增减其内容,主要译介了活跃在20世纪的26位蒙古国作家的中短篇小说作品,涵盖了20世纪蒙古国文坛知名作家的代表作。
精彩内容
幽暗的峭壁
达·纳楚克道尔基夏日昼长夜短,清晨八点,太阳便已高悬。我从梦中醒来,立即点上一支香烟悠闲地吸起来。忙中享闲稍事休息,今日诸事已人脑海。抽出枕下的日记本,其中一页用化学铅笔写下的几个字似有似无,我用唾沫蘸湿,仔细观瞧,只见日记本上写着:“八月三十日,周六,幽暗的峭壁。妮娜。”我无法猜测字中缘由,亦不知因何写下,仔细再读,读到最后一个字,妮娜这位老情人的名字闪现于脑海,我们相互依偎,闲坐于榆树下的时光映人脑海,近在咫尺,让我动心,进而想起古与今、远与近的诸事,心中伤感,如
梦似幻,我不觉睡去,直至烟灰落于胸,才从梦中清醒,转又追忆日记上那几个字的含义。
如果首先从这个人名人手,这位妮娜想必应是一
位年青漂亮的女生。七年前我与她如胶似漆,此后二人隔山隔海,爱着的心渐渐遭了冷却。后来不得亲爱的妮娜之去向,寻觅无果,徘徊至今。
不想今早无意翻看日记,在谜一般的几个字中竞有她的芳名,我的心突然亮了起来。略思便知那几个字定是她的临别赠言,但无法猜透其义。如今想来,妮娜并非寻常女子,她博学多才,写下这几个字必当意义深远。若猜中字意,寻她或许有路。想到这里,我差人端来一碗奶茶,喝过之后卧榻继续冥想日记中的那几个字的含义。家厨深感诧异,疑惑不解地问道:“唉,当家的,怎么了,身体不适?”“没有,没有大碍。”“唉,不是我害怕,是您的脸色看起来很差。”“无碍,兴许是累了。”我转过身去,用被子蒙住头继续思考。家厨“唉”一声长叹,出了门。
近一个小时冥思苦想,我终于理出一个头绪:八月三十日周六是我们相约的日子。幽暗的峭壁应是一
个地名,或许是我们曾经相约的地点。再想一遍,不出于此,翻看皇历,八月三十日周六正是今日。我匆忙起床,差厨子备马。他瞪大了眼睛,嘴里絮叨着:“当家的这是怎么了?,,他出了门,在屋外朝我喊道:“哎,马已备好!”我迅速拿起马鞭,三步并作两步出得屋来,翻身上马,却不知道去向何处,“幽暗的峭壁”位于何方?我在马背上低头看着坐骑的双耳,出神许久。厨子在一旁又问道:“哎,当家的怎么不走了,可曾忘记什么?”我那匹马站了许久或许四肢已发麻,加之本是一匹烈性马,已变得躁动不安,我稍松缰绳它便奔向西南。我冥想了一阵子,信马由缰。我左观右瞧,不知不觉已走了几十里,来到一
处不见人烟的荒野之地。我口渴难耐,彷徨无助,马儿浑身已被汗水湿透,却无倦意,迎风驰骋,越过几道丘陵,翻过几块荆棘丛生的盐碱地,视线所及,不见一物。远处乌云汇集,雨兆明显。身至这片不毛之地,着实令人扫兴,我不由自主地哀叹着。四周秋风瑟瑟,令人心生感伤。寻找妮娜的愿景,难道已如梦似幻地迷失于荒野?此时我的坐骑竖起耳朵,鼻息变得急促。我环视四周,却见一个物影在移动。无论如
何,为了一探究竟我打马靠近,未等分清是狼是狐,它早已逃远。我打马追赶,发现那物既非狼也非狐,是一只狗。那狗绕来转去,频频摇尾,示意我们向西行。它看似是家犬抑或是猎狗,定会带我们走出这不毛之地,我便一路尾随其后。离开盐碱地,越过一座丘陵,地势变得不同,前方是草木葱郁的杭爱,举目眺望,西北处高山巍峨,山下大河奔腾。那狗停下了脚步,绕过一道山梁便望见一座破旧不堪的蒙古包。
包外灌木丛生,不见一只牛羊。一男子走出包来,将狗召唤至身边。我在荒野颠簸半日,身心如数月长途跋涉般疲惫不堪,见到人家犹如见到了妮娜,心中喜悦无比,绊马进包。男子亦进了屋,单腿盘坐于东北角。我在西北角找皮垫盘单腿坐下,互致问候。
男子三十余岁,身穿单薄的皮衣,系熟皮腰带,言语声调异于常人。有一人在蒙古包东南角盖翻毛皮袍而躺,只露出了白发苍苍的头。男子递给我嵌在火炭上的铜茶壶和一块盛在方木盘里的旱獭肉。那茶如巷子里的污泥水般混浊,肉亦发出阵阵腐臭味。无奈我已饥渴难耐,只好食用。吃饱喝足,我想起妮娜所说的“幽暗的峭壁”,忙问在何处。
“我一辈子生活在此,加之又是猎人,谙熟附近的一山一水(此时我心生喜悦),却未闻有此地名。
”我听了立刻灰心丧气、心灰意冷,不知要去往哪里。
世间之大,有谁知哪里是“幽暗的峭壁”?纵然寻遍八方,用尽千年百年也可能与此失之交臂。为了妮娜,我已身心俱疲。想到这里,我便沉下了脸,一
时无语。不曾想身旁的老妪颤悠悠地起了身,朝西墙上的佛像跪拜磕头。男子觉得奇怪,嘴里直呼“奶奶”。我亦奇怪,以为她这是睡前礼佛,立即准备启程。不曾想那老妪从供品那里拿起一物递给男子说:“孩子,这是祖传之物,这孩子所说的地方或许存在(此时我立刻来了兴致,变得耳聪目明起来)。此稀罕物来自一个名叫灰暗峭壁的地方。”男子看了一眼奶奶便说:“您老糊涂了吗?可不要叫这位来客迷了路。”说完便把那东西放在桌上。
我拿起它来,发觉很重,不觉脱手落地,被摔成了两半儿,原来是一块沾满污垢的石头。我反复端详,以为凡物,放回桌上。此时,夕阳照进蒙古包西脚,一
分为二的石头发出光芒,叫我心生好感。发现此石纹路奇特,并非凡物。我求得其中一半,揣人怀中,愉快地启程。我素来喜欢万物,谙熟石类,拿了石头便去探源。过了几个小时,我到了那巍峨的山脚下,艰难地膛过横在前面的大河,进入隘口一路向上,到了一处树木丛生、满是泥泞、人迹罕至的地方,除了天空中偶尔飞过的一只乌鸦,再无他物。P2-4
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价