• 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
  • 井中男孩
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

井中男孩

全新正版 极速发货

31.41 4.2折 75 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者作 者:[德]斯蒂芬·安德雷斯 译 者:赵登荣

出版社江苏文艺

ISBN9787559480699

出版时间2023-12

装帧精装

开本其他

定价75元

货号31935563

上书时间2024-06-13

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
作者简介斯蒂芬·安德雷斯(StefanAndres,1906—1970),德国作家。著有《埃尔·格列柯为宗教法庭庭长画像》《我们是乌托邦》等,作品多关于人性与反战。1959年、1963年获得诺贝尔文学奖提名。
译者简介赵登荣(1939—2021),北京大学德语系教授。长期从事德语教学、德语文学翻译和德语教材编写工作。主要译著有《投敌者》《井中男孩》《悲剧的诞生》《变形记》《卡夫卡谈话录》《致亲爱的母亲》《论德国》等。主编《杜登德汉大词典》。2009年获中国翻译工作者协会“资深翻译家”表彰。

目录
目录
译本序
摇篮、月亮、水
磨 坊
第一条裤子,红胡子科帕尔和犹太人西格弗里德
井里的脸
村子和教堂
城里来的客人
搬出河谷
迷 路
初次陶醉
受诱惑和入地狱的地方
疾病、害怕和星星游戏
失 望
上学、赛车、皇帝驾临
飞船、谎言、天力和强烈的渴望
鲍伊伦之行
魔鬼、库尔特、辅祭列奥和找到的罪孽单
凯塔、城市和第一次忏悔
救护日、和父亲的谈话、战争爆发
号房、采集荨麻、被偷的梨和当英雄的渴望
圣诞节
在金牛星座的照耀下
欢乐的玫瑰经和战俘季米特里
干活当游戏、在地下水池里,以及各种各样逃跑的尝试
奶 牛
踩高跷、死亡
神秘的门
在墓碑上游玩
三条教导
伟大的日子
玫瑰与告别

内容摘要
“月亮也把白色粉末撒在山毛榉林上。
灵魂在这个世界的磨里被碾磨以后,就这样升上天空。”《井中男孩》是一本自传体长篇小说,借助小斯蒂夫的童年生活,折射了德国摩泽尔河畔乡镇在“一战”时的样貌。是对德国民间风情诗意、长卷式的展示,是温暖动人的成长小说,也是对成人世界种种状况的质问,对生命真谛的思考。
书名出自主角与园中水井的独特经历。爸爸曾告诫小斯蒂夫,不要靠近水井的洞,他却悄悄跑去,发现井里有一个向上窥看的小男孩。不管自己做什么、喊什么,小男孩都会跟着模仿。而别人家的水井中却看不到小男孩。他想将其当成自己一个人的朋友。对主角来说,一切都如沿溪行走般莫测,随时会拐入迷途。无论是麦子脱粒、磨面粉,还是搬家、上学,都是如此。所幸,他借助内心的一泓清井,把一切照亮。他也终于从摇篮中的孩子,长大成人。

精彩内容
正文展示踩高跷、死亡村子里开始踩高跷的时间,恰好在几场秋雨初下的日子里。高跷踩得最好的是一个在施维希居住时间不长的男孩子。他叫赫尔曼,他的高跷真高,只要稍稍一抬腿,就能从我身上跨过去。有一天,他跨了我好多次,把我惹火了。可接着,他用一条腿跳着,围着我转圈子,又喊又叫,取笑我,说我是个香肚子。别的孩子都佩服地仰头看着赫尔曼,他们也笑起我来了,尤其是赫林家的小佩特,平时,只要我说一声,他就会给我背书包的。连女孩子们也觉得赫尔曼从我头上跨来跨去确实好玩。有一次凯塔也在场。她冲着我叫喊,要我把赫尔曼从高跷上摔下来。可是,当我要摔他时,他却连走几步便远远地离开了我,从远处取笑我,于是,我周围的孩子又都笑开了。这样,有一天我就去找木匠师傅育尔,对他说,我一定要有一副高跷,要特别高特别漂亮的,而我自己做不出这样的高跷来。
育尔亲切地看看我,点了点头。他跟卡里塔斯结婚后还没有抱过儿子,卡里塔斯一个接一个地给他生女孩。当他向我承认,他多么希望有个男孩子时,我常常用从大人那里听来的话鼓励他,男孩子总有一天会来的,只是他不能泄气。这天早晨,他用他那轻轻的、总是嘶哑的声音对我说,他要给我做一副高跷,就像给他自己的儿子做的那样。我第二天下午去取时,看见高跷真漂亮:用的是上好木料,制作十分精细,上面旋了两个圆球,下面安了可以活动的踏脚。让我特别喜欢的是,育尔用油画颜料画了蓝白相间的圈,一直画到上面的白球为止。颜料还没干,我还得再等一天。在睡梦中,我踩着新高跷,从赫尔曼头上跳过去。可是,我也许想起自己从来没有踩过高跷,高跷变得越来越高,到后来,我踩到了天上的云彩里,孤零零的一个人,根本不知道该把高跷的腿往哪里踩。最后我摔倒了,从空中飞快地掉到地上。我醒了,接着就考虑起最好到哪儿去学踩高跷。在我们的院子里不行,母亲肯定不允许我踩着这么高的木头腿来回乱走。她总想着会摔倒,会摔断腿。于是,我决定到施莱默尔家的房子后面学习新的走法。
当我背着高跷往家走的时候,让几个走高跷的人撞见了。他们中间有赫尔曼,比谁都高。他们挖苦我,问我扛着彩色旗杆要往哪里去?到马戏团去?干吗把高跷扛在肩上?我为什么不踩上去?他们围着我跳来跳去,又笑又叫,直到我挥舞起一条高跷腿,威胁着要打他们身体下面加长了的腿时,他们才让我走开。有几个人跳下高跷,想打我一顿,这时,我哥哥在房子后面听见了吵闹声,拿着鞭子跑过来。他们立刻登上鹳腿,溜了。
尼克尔看着我的新高跷,摇了摇头。他说,我的高跷虽然很漂亮,但太引人注目,得把颜色去掉,否则别人不会让你有安宁的时候。我明知尼克尔的话有道理,可我不能因为考虑到别人的嫉妒就毁坏育尔的劳作。于是我拿起高跷,走到玛蒂·施莱默尔的房子前。本来,父母亲不喜欢我跟玛蒂一起玩。他母亲是从埃弗尔来的粗壮女人,说起话来,比施维希人还土气。上午九十点钟,她就常常从红色砂岩石砌的房子里走到门前,把什么刷洗水倒到阴沟里,嘴里还叨叨着:“好,我这就去倒锅水,完了我再铺床,然后再削甜菜,完了去喂羊。”有时,克伯里克大妈和施莱默尔大娘隔着大街吵嘴,互相对骂,什么难听的话都有。因此,母亲不让我到邻居家的小房子里去,她怕我听见我这个年纪不该听的那些事情。
因此,我没有进屋,在外面把玛蒂喊了出来,给他看我的高跷,问他我能不能在他们家的房子后面踩。我故意不用“学”这个字,因为我担心用了这个字就会向他,同时也向我自己承认,我还没把握在这么高的高跷上学会走路。他立刻从我手里拿过一根高跷,用手摸着,好像在摸一根木头,然后用他那总是很紧张的、从胸中发出的声音说:“这副高跷真漂亮!”说完,他就在前头领着我,穿过施莱默尔家的房子和我们家房子的防火墙之间的小胡同,来到后院里。院子被园子、鸡窝和羊圈包围着,一面对着卧室的两扇窗户,我看见玛蒂的母亲在整理床铺,还听见她的声音,她总是不停地自言自语。这时,我请玛蒂把那根高跷给我。我爬到木墩上,想从这里爬到高跷上。可是玛蒂却站着不动,两只手把住高跷,横在胸前微笑着,从下面看着我——我相信,那神情里既含有害怕,又含有嘲弄——像卡住喉咙似的,断断续续蹦出几个字:“我没有高跷,你能不能把它——送给我!”我站在木墩上,手里拿着另一根高跷,吓得说不出一句话来。“玛蒂!”我终于说道,“玛蒂!”好像我要把他从梦中唤醒似的。我理解他的愿望,这最好不过地证明我的高跷确实漂亮。但同时,我也感到他的愿望太不像话了。我紧紧抓住还在我手上的高跷大声威胁道:“给我高跷!”玛蒂站着一动不动。他平时本来很松弛的脸颊鼓得紧紧的,他对我狞笑着。“给我高跷!”我喊得更凶了。他只是摇头——摇得慢慢的,好像他累了。于是,我用那根高跷撑着,从木墩上一跃而下,一下就跳到了他的面前。我故意猛烈地撞他。我扔下我手里的那根高跷,用两只手抓住他那根。可是他抓得紧紧的,他的手仿佛变成了老虎钳。我跪下身,把他的身体连同高跷往上顶,但是,他的拳头一点没有松开。我看见他的脸越来越苍白,甜甜地笑着,十分难看。突然,他的鼻子里可怕地咕嘟了一下。他的嘴唇变紫了,我听见他口齿不清地说:“我要死了——我要死了!”我松开了他,吃惊地看着他。这时,他发出了一声喊叫,这种喊声我以前已经听见过一次,现在我想起来了。我扔下高跷,惊恐得举起两只手,拼命呼吸着空气。
卧室的窗户砰的一声推开了,玛蒂母亲的声音把我吓了一跳。当时,我还一直跪在地上,呆呆地盯着玛蒂抖动的身体,害怕得动弹不得。玛蒂的母亲手里拿着块湿毛巾,举在胸前,向我跑过来时,我才像影子那样顺着我们的屋墙跑了。我把高跷忘了一个多小时。我害怕玛蒂犯病是我的责任,这种感觉总缠着我。我告诉尼克尔发生了什么事。他说,我现在不能去要高跷,得明天去;明天,玛蒂的病就过去了。
第二天下午,我看见玛蒂站在小房子前的阴沟旁。他的手插在长裤的口袋里,眼睛向上看着天空。当他看见我时,他那苍白的脸上掠过一丝我很难理解的痴呆的微笑。
我向他走过去,马上问起高跷——我撒了个谎,说我的父母亲想看看高跷。他微微一笑,眼睛瞅着阴沟里刷洗水形成的水坑,向水坑正中吐了一口痰。玛蒂知道,我曾经试过好多次,学习他的这种吐法,都没有成功。接着,他转过身,双手还一直插在裤袋里,说:“来,我给你。”他领我向房后走去。
他又把我带到木墩边。旁边是一块劈木头用的木砧。他走到我身旁,用手指指了指一小堆劈柴,说:“喏,在这里呢!这就是你的高跷!”他激动得口吃起来。现在我才看见一块木头,周围有蓝白相间的圈,看那大小,正好可以放进炉子烧火。我仿佛觉得什么人正好用我找的那副高跷打了我的前额。我弯下腰,现在我看见好多这样的木头。我把它们一段段从木头堆里拿出来,一段段接起来,就像人们从废物桶里拣出花瓶的碎片,把它们拼起来一样。不同的只是,他们找到的花瓶碎片越多,他们就越高兴,而我找到的东西越全,就越伤心。当高跷平放在地上,看起来是完整的两根,实际上却是断裂的,无力的,像残骸一样,这时我哭起来了。我太伤心了,发不起火来。我为这副可怜的漂亮高跷伤心,为我的损失伤心,也为玛蒂的行为伤心,我知道,肯定是他把它锯了的。我一边擦眼泪,一边问他,为什么要把高跷锯了。“因为,”他紧着说,打了个嗝,“因为我用不着它,因为——因为我有癫病。”他点点头,好像同意他自己的说法似的,此刻,他的痴笑甚至也消失了。
我盯着他,心想他说的有道理。他的话使我外,让我一时忽略了高跷根本就不是他的。可是,我接着又看看他的脸,一句话不说就走了;院子里的臭气,再加上玛蒂迷糊的神态,我再也看不下去了。
高跷这件倒霉事,只有尼克尔知道。可是,失去高跷给我造成的痛苦对他也不能说。玛蒂偷去了我尚未做的一个梦。几天以后,育尔问我高跷怎么样,我说:“啊,好极了,育尔,我觉得好像腾云驾雾似的。”他请我到他那里去一次,让他看看我走得怎么样。我答应了他。这以后的三个星期,我都不敢从育尔的木匠铺前经过。后来我听说,他应征入伍,这两天就要到部队去。我终于去找他。我对他说,听说他要上前线了,因此很愿意来看看他,向他道声好。
育尔脸色严肃。我看见,他正在做棺材,做一具中等大小的棺材呢。
“你为什么不踩高跷到这里来?”他的声音里包含着坦率的指责。我眼睛看着棺材,考虑找个什么借口,于是对他说:“施莱默尔家的玛蒂把我的高跷偷去了……”我怎么能告诉育尔,玛蒂把高跷锯了,扔进炉子里烧掉了呢?育尔抬起头:“那个玛蒂吗?你怎么不知道他已经死了呢?也不知道这里做的是他的棺材吗?”“玛蒂?施莱默尔家的玛蒂?”我呆呆地看着育尔。他告诉我,昨天夜里,玛蒂被送进了医院,快天亮时死了。
每次我去看育尔,他总要让我打砂纸,这次也是,他默默地递给我一张砂纸,让我擦一会儿玛蒂的棺材盖。最后他说,我可以向施莱默尔家要回高跷了。我点点头说,是的,我要去试试!我一边擦,一边想,不过现在是非常平静地想,跟高跷有关的这一切是怎么发生的;育尔多么热心地把它做出来,我和玛蒂又怀着多大的激情为它吵架;我们两人谁也没有得到过这种幸运,高跷连一步也没有踩成;他,我的快乐的破坏者又怎样忘记了高跷,我又怎样为他擦棺材盖,而高跷本身却早就变成了烟和灰!想着想着,我不禁流出了一滴眼泪:这滴泪水和其他泪水一样是咸的,可是,在这滴泪水里却好像有一盏柔和的灯,在安慰我悲伤的心情。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP