• 英译汉理论技巧与实践
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英译汉理论技巧与实践

全新正版 极速发货

73.62 6.2折 118 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:柴橚//张敏//赵燕凤|责编:张湉

出版社中国社科

ISBN9787522712628

出版时间2023-03

装帧平装

开本其他

定价118元

货号1202837084

上书时间2024-06-10

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
张敏,女,1982年生,英语语言文学博士,兰州大学外国语学院讲师。主要从事英国十六、十七世纪诗歌、戏剧研究和英美现当代文学研究。发表文章:“GeorgeHerbert'sSelf-ProjectionasaDidacticPriestinTheTemple”、“VoicesoftheDramaticPersona:AnExplorationOfGeorgeHerbert'sSelf-WritinginTheTemple”、《从人物塑造探索<水泥花园>的寓意》等。主持项目:2017年教育部中央高校基本科研业务专项资金一般项目“自我的现代性书写——英国玄学派诗人乔治·赫伯特诗歌研究”:2012年教育部中央高校基本科研业务费专项资金一般项目“马丁·艾米斯‘黑色幽默’创作风格研究”。参与项目:2007年国家社会科学基金一般项目“十七世纪巴罗克文学研究”。参与撰写《英国16、17世纪巴罗克文学研究》(科学出版社)第四章《巴罗克文化语境中的身体叙述》。

目录
绪论
  一  翻译的定义和标准
  二  翻译的性质
  三  翻译史简介
第一章  译前准备
  一  译者的知识储备
  二  阅读分析原文
  三  翻译四层次
第二章  英汉语言对比
  一  形合与意合
  二  物称与人称
  三  被动与主动
  四  静态与动态
  五  抽象与具体
  六  替换与重复
第三章  翻译过程:词语艺术
  一  词义的选择
  二  词义的形象与概括
  三  词义的表达
第四章  翻译过程:以词成句
  一  语态转换
  二  正译与反译
  三  分译与合译
  四  顺译法
  五  逆译法
  六  包孕法
  七  重组法
  八  综合法
第五章  翻译过程:成篇意义
  一  篇章对比
  二  段内连贯
  三  段际连贯
  四  语篇分析
  五  篇章语域
第六章  翻译与文化
  一  专有名词
  二  文化负载词
  三  修辞格
  四  四字格
第七章  译后思考
  一  译文校改
  二  译文评价
  三  翻译与时代进步
英汉翻译练习参考答案
附录  英汉译音表

内容摘要
《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技
巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、
国情。

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP