英译汉理论技巧与实践
全新正版 极速发货
¥
73.62
6.2折
¥
118
全新
库存4件
作者编者:柴橚//张敏//赵燕凤|责编:张湉
出版社中国社科
ISBN9787522712628
出版时间2023-03
装帧平装
开本其他
定价118元
货号1202837084
上书时间2024-06-10
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
张敏,女,1982年生,英语语言文学博士,兰州大学外国语学院讲师。主要从事英国十六、十七世纪诗歌、戏剧研究和英美现当代文学研究。发表文章:“GeorgeHerbert'sSelf-ProjectionasaDidacticPriestinTheTemple”、“VoicesoftheDramaticPersona:AnExplorationOfGeorgeHerbert'sSelf-WritinginTheTemple”、《从人物塑造探索<水泥花园>的寓意》等。主持项目:2017年教育部中央高校基本科研业务专项资金一般项目“自我的现代性书写——英国玄学派诗人乔治·赫伯特诗歌研究”:2012年教育部中央高校基本科研业务费专项资金一般项目“马丁·艾米斯‘黑色幽默’创作风格研究”。参与项目:2007年国家社会科学基金一般项目“十七世纪巴罗克文学研究”。参与撰写《英国16、17世纪巴罗克文学研究》(科学出版社)第四章《巴罗克文化语境中的身体叙述》。
目录
绪论
一 翻译的定义和标准
二 翻译的性质
三 翻译史简介
第一章 译前准备
一 译者的知识储备
二 阅读分析原文
三 翻译四层次
第二章 英汉语言对比
一 形合与意合
二 物称与人称
三 被动与主动
四 静态与动态
五 抽象与具体
六 替换与重复
第三章 翻译过程:词语艺术
一 词义的选择
二 词义的形象与概括
三 词义的表达
第四章 翻译过程:以词成句
一 语态转换
二 正译与反译
三 分译与合译
四 顺译法
五 逆译法
六 包孕法
七 重组法
八 综合法
第五章 翻译过程:成篇意义
一 篇章对比
二 段内连贯
三 段际连贯
四 语篇分析
五 篇章语域
第六章 翻译与文化
一 专有名词
二 文化负载词
三 修辞格
四 四字格
第七章 译后思考
一 译文校改
二 译文评价
三 翻译与时代进步
英汉翻译练习参考答案
附录 英汉译音表
内容摘要
《英译汉理论、技巧与实践》以通俗易懂的语言和详尽细致的解析展示了英译汉的艺术。全书从理论、技
巧和实践三个模块入手,涉及文学、科技、金融、法律、商务、外事等多个领域,并围绕“中国的发展与崛起”这一时代主题加以拓展,使读者在锤炼译技的同时,更加深入地了解我国的社情、
国情。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价