莎士比亚十四行诗
全新正版 极速发货
¥
5.24
2.4折
¥
22
全新
仅1件
作者(英)威廉·莎士比亚|译者:穆凡
出版社北京联合
ISBN9787550297234
出版时间2017-05
装帧其他
开本其他
定价22元
货号1201484143
上书时间2024-06-09
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
。。
作者简介
威廉·莎士比亚(1564—1616),英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人,欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,全世界最卓越的文学家之一。英国戏剧家本·琼森称他为“时代的灵魂”,马克思称他与古希腊的埃斯库罗斯为“人类最伟大的戏剧天才”。
莎士比亚流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作。其中代表作主要为诗剧:《李尔王》《哈姆莱特》《奥赛罗》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等。他的作品是人文主义文学的杰出代表,在世界文学史上占有极重要的地位。他的作品直至今日依旧广受欢迎,在全球以不同文化和政治形式演出和诠释。
目录
正文
内容摘要
《莎士比亚十四行诗》是世界文学巨匠威廉·莎士比亚的经典作品,风靡全世界。在154首诗作里,作者以他独到的思想、高超的诗艺,抒发了对友谊和爱情的爱恨情仇,表达了对人世炎凉的针砭嘲讽,体现了对真善美的无限追求和对假恶丑的无比憎恨。无论在艺术上还是在思想上,都达到了文学高峰的水准,被誉为“爱的”、“诗的经典”。
精彩内容
一
我们要至美的生灵延绵繁盛,芬芳的玫瑰才不会永远消逝,果实熟透,花随之枯萎凋零,就应把记忆交给娇嫩的后裔;可是你,却与你的明眸定了情。
用自身做干柴,燃烧眼里的光,以丰收换饥饿,变沃土为抛荒,与自己为敌,让自己受伤。
此时的你,是世上最清新的点缀,只有你,是暖春繁花唯一的珍品,为什么将绚丽在花蕾埋葬,如温柔又吝啬的怪物般浪掷不顾?
可怜这个世界吧,它本应得到的,却由你,和你的坟墓,一并吞噬。
二当四十个冬天围攻你的容颜,在你美的田园挖下深的战壕,你青春的华服,被万众倾慕,将成褴褛的败絮,空虚寂寞。
那时,人们若问起你的美,何处是你花样年华的宝藏,你说:“在我深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,无益的颂扬。”人们若赞誉你,则是你善用了美,如果你能说:“我这美丽的小孩,将偿还我的账,宽恕我的老。”证实他的美貌继承了你的血统!
你老了,该重返青春,你的血液冷了,该再度沸腾。
三照照镜子,告诉镜中你的脸。
说现在该让这张脸换新面孔.如果不赶紧重修外貌的殿堂,就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。
哪里有女人会那样淑贞,会拒绝被你耕种她尚未开垦的处女地?
又哪里有男人会那么蠢。
甘心做自己的坟墓,拒绝血统的延续?
你是你母亲的镜子,在你身上,她能唤回青春盛年里芳菲的四月;同样,透过暮年的窗,你会看到,你满脸皱纹,这就是你的黄金时代。
但是,如果你活着,却不想被人铭记,那就独自死去吧,连同你的肖像一起。
四奢侈的浪子,你为什么偏将独特的美在你自己身上耗尽?
造化的馈赠从不是赐予,而只是租赁,她慷慨,但是只愿租给宽宏大量的人。
而你,美丽的吝啬鬼,为什么滥用这份别人租给你,让你再转交给别人的厚礼?
败家的高利贷者,你挥霍着一笔巨款,为什么仍不能好好生活?
因为你只和自己做生意,你甘心欺骗美丽的自己。
那么,你将拿出什么账目去交代,若造化召唤你,要你回到她怀中?
你还未用过的美将同你一起进入坟墓;除非你有后代,让他去执行你的遗嘱。
五时光曾经用轻盈的精细手艺,织就你万众瞩目的可爱明眸,但总会暴露出它魔王的面孔,把那绝色美貌变得老态龙钟。
不舍昼夜的时光使盛夏结果,又把它带到狰狞的冬天那里,让它窒息于凌霜,落下绿叶,白雪掩藏了美,赤裸裸一片荒芜。
如果当初,趁夏天还未经提炼,就让它凝成香露,锁入玻璃瓶,那么,美和美的流芳将不会被断送,美和美的记忆将不会被遗失或忘记。
提炼过香气的花,尽管遇到严冬,失掉美的颜色,却永远留下芬芳。
六别让冬天那嶙峋的枯手抹去精华,在你的盛夏,在你未经提炼之前,使玻璃瓶充满香气;把你的美丽藏入宝箱里,趁香气来不及消散。
这样的借贷并不是违法的高利贷,因为它使愿意借贷的人心满意足。
如果你为你自己生出另一个你,或者生出十个,那就会十倍地快乐;十倍快乐的你比现在快乐得多,因为你有十个儿子来重现你的模样。
即使你长辞,死也不能把你怎样,既然你依然活在你的后裔里。
别任性了,你如此美丽,别做死神的战利品,让蛆虫继承你。
P2-7
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价