• 哈姆雷特
  • 哈姆雷特
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

哈姆雷特

全新正版 极速发货

17.91 3.7折 48 全新

库存76件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者莎士比亚

出版社浙江教育

ISBN9787553678245

出版时间2019-12

装帧其他

开本其他

定价48元

货号1201986269

上书时间2024-06-09

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
\"◎四大悲剧之首,莎士比亚ZUI负盛名的剧作,代表着整个西方文艺复兴时期文学的ZUI高成就。
◎对歌德、詹姆斯乔伊斯、弗洛伊德等大家影响深远的文学作品,被译为世界所有通用语言,畅销全世界。
◎全新精装插画珍藏版,精美高还原度原创彩色插画,再现戏剧名场面!
◎随书附赠3张主题明信片(知名插画艺术家JOHNAUSTEN作品)+英文原文小册子,独具收藏价值。
◎“生存还是毁灭,这是个问题”“上帝给你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。”等金句的发源地,沉浸式感受莎士比亚对理想与进步背后,隐秘又深入的思考。
◎读经典,首选莎翁,读莎翁,首选《哈姆雷特》。\"

目录
\\\"第一幕 
第一场 艾尔西诺 城堡前的露台 
第二场 城堡中的大厅 
第三场 波洛涅斯家中一室 
第四场 露 台 
第五场 露台的另一部分 

第二幕 
第一场 波洛涅斯家中一室 
第二场 城堡中一室 

第三幕 
第一场 城堡中一室 
第二场 城堡中的厅堂 
第三场 城堡中一室 
第四场 王后寝宫 

第四幕
第一场 城堡中一室
第二场 城堡中另一室
第三场 城堡中另一室
第四场 丹麦原野
第五场 艾尔西诺 城堡中一室
第六场 城堡中另一室
第七场 城堡中另一室

第五幕
第一场 墓地
第二场 城堡中的厅堂\\\"

内容摘要
\\\"《哈姆雷特》是伟大的戏剧家和诗人威廉·莎士比亚四大悲剧作品之一。故事讲述了丹麦王子哈姆雷特的父王,在花园中打盹时突然神秘死去,皇叔克劳狄斯继任国王,并迎娶了哈姆雷特的母后为妻。王子哈姆雷特在痛苦中遇见了父亲的鬼魂,鬼魂告诉王子自己是在睡梦中被皇叔克劳狄斯夺去了生命、王位和妻子,并嘱咐哈姆雷特一定要为他报仇。于是哈姆雷特开始了曲折的复仇历程……一千个读者就有一千个哈姆雷特,每个人都会在这个故事中看到自己内心的挣扎。当信仰在现实面前崩塌,你会做出怎样的选择?生存还是毁灭,这是个问题。\\\"

精彩内容
\\\"节选自:第三幕第一场 城堡中一室哈姆雷特:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更勇敢?死了,睡着了,什么都完了。要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,那正是我们求之不得的结局。死了,睡着了。睡着了也许还会做梦。嗯,阻碍就在这儿:因为当我们摆脱了这一具腐朽的皮囊以后,在那死的睡眠里,究竟将做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。人们甘心久困于患难之中,也就是这个缘故。谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他的一生,谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗?倘若不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的折磨,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。 奥菲利娅:我的好殿下,您这些天来贵体安好吗? 哈姆雷特:谢谢你,很好,很好,很好。 奥菲利娅殿下,我有几件您送给我的纪念品,我早就想把它们还给您,请您现在收回去吧。 哈姆雷特:不,我不要,我从来没有给过你什么东西。 奥菲利娅:殿下,我记得很清楚您把它们送给了我,那时候您还向我说了许多甜言蜜语,使这些东西显得格外贵重。现在它们的芳香已经消散,请您拿回去吧,因为送礼的人要是变了心,礼物再贵,也会失去了价值。拿去吧,殿下。 哈姆雷特:哈哈!你贞洁吗? 奥菲利娅殿下! 哈姆雷特:你美丽吗? 奥菲利娅:殿下是什么意思?
哈姆雷特:要是你既贞洁又美丽,那么你的贞洁应该断绝跟你的美丽来往。 奥菲利娅:殿下,美丽加上贞洁,不是再好不过了吗? 哈姆雷特:嗯,真的,“因为美丽可以使贞洁变成淫荡,贞洁却未必能使美丽受它的感化”。这句话从前像是怪诞之谈,可是现在时间已经将它证实。我的确爱过你。 奥菲利娅:真的,殿下,您曾经使我相信您爱我。 哈姆雷特:你当初就不应该相信我,因为美德不能熏陶我们罪恶的本性,我没有爱过你。
奥菲利娅:那么我真是受骗了。 哈姆雷特:进尼姑庵去吧。为什么你要生一群罪人出来呢?我自己还不算是一个顶坏的人,可是我可以指出我的许多过失,一个人有了那些过失,他的母亲还是不要生下他来的好。我很骄傲,有仇必报,富有野心。我的罪恶是那么多,连我的思想也容纳不下,我的想象也不能给它们形象,甚至我都没有充分的时间可以把它们实施起来。像我这样的家伙,匍匐于天地之间,有什么用处呢?我们都是些十足的坏人,一个也不要相信我们。进尼姑庵去吧。你的父亲呢? 奥菲利娅:在家里,殿下。 哈姆雷特:把他关起来,让他只好在家里发发傻劲。再会! 奥菲利娅:哎哟,天哪!救救他! 哈姆雷特:要是你一定要嫁人,我就把这一个诅咒送给你做嫁妆:尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去,再会!或者要是你必须嫁人的话,就嫁给一个傻瓜吧。因为聪明人都明白你们会叫他们变成怎样的怪物。进尼姑庵去吧,去,越快越好。再会! 奥菲利娅:天上的神明啊,让他清醒过来吧! 哈姆雷特:我也知道你们会怎样涂脂抹粉。上帝给了你们一张脸,你们又替自己另外造了一张。你们烟视媚行,淫声浪气,替上帝造下的生物乱取名字,卖弄你们不懂事的风骚。算了吧,我再也不敢领教了,它已经使我发了狂。我说,我们以后再不要结什么婚了,已经结过婚的,除了一个人以外,都可以让他们活下去,没有结婚的不准再结婚,进尼姑庵去吧,去。(下)奥菲利娅:啊,一颗多么高贵的心就这样陨落了!朝臣的眼睛、学者的辩舌、军人的利剑、国家所瞩望的一朵娇花;时流的明镜、人伦的雅范、举世瞩目的中心,这样无可挽回地陨落了!我是所有妇女中间最伤心而不幸的,我曾经从他音乐一般的盟誓中吮吸芬芳的甘蜜,现在却眼看着他的高贵无上的理智,像一串美妙的银铃失去了和谐的音调,无比的青春美貌,在疯狂中凋谢!啊!我好苦,谁料过去的繁华,变作今朝的泥土!
国王及波洛涅斯重上。
国王:恋爱?!他的精神错乱不像是为了恋爱,他说的话虽然有些颠倒,却不像是疯狂。他有些什么心事盘踞在他的灵魂里,我怕它也许会产生危险的结果。为了以防万一,我已经当机立断,想了一个办法:他必须立刻到英格兰去,向他们追索延宕未纳的贡物;也许他到海外各国游历一趟以后,时时变换的环境可以替他排解去这一桩使他神思恍惚的心事。你看怎么样? 波洛涅斯:那很好,可是我相信他的烦闷的根本原因,还是恋爱上的失意。啊,奥菲利娅!
你不用告诉我们哈姆雷特殿下说些什么话,我们都听见了。陛下,照您的意思办吧,您要是认为可以的话,不妨在戏剧终场以后,让他的母后独自一人跟他在一
起,恳求他向她吐露他的心事;她必须很坦白地跟他谈谈,我就找一个所在听他们说些什么。要是她也探听不出他的秘密来,您就叫他到英格兰去,或者凭着您的高见,把他关在一个适当的地方。 国王:就这样吧。大人物的疯狂是不能听其自然的。(同下)第三幕第二场 城堡中的厅堂
     
哈姆雷特及若干伶人上。 哈姆雷特:请你念这段台词的时候,要照我刚才读给你听的那样子,一个字一个字打舌头上很轻快地吐出来。要是你也像多数的伶人们一样,只会拉开了喉咙嘶叫,那么我宁愿叫那宣布告示的公差念我这几行词句。也不要老是把你的手在空中这么摇挥,一切动作都要温文,因为就是在洪水暴风一样的感情激发之中,你也必须取得一种节制,免得流于过火。啊!我顶不愿意听见一个披着满头假发的家伙在台上乱嚷乱叫,把一段感情片片撕碎,让那些只爱热闹的低级观众听了出神,他们中间的大部分是除了欣赏一些莫名其妙的哑剧和喧嚣以外,什么都不懂。我可以把这种家伙抓起来抽一顿鞭子,因为他把妥玛刚特形容过分,希律王的凶暴也要对他甘拜下风。请你留心避免才好。 伶甲:我留心着就是了,殿下。 哈姆雷特:可是太平淡了也不对,你应该接受你自己的常识的指导,把动作和语言互相配合起来。特别要注意到这一点,你不能越过自然的常道,因为任何过分的表现都是和演剧的原意相反的,自有戏剧以来,它的目的始终是反映人生,显示善恶的本来面目,给它的时代看一看它自己演变发展的模型。要是表演得过分了或者太懈怠了,虽然可以博外行的观众一笑,明眼之士却会因此而皱眉,你必须看重这样一个卓识者的批评甚于满场观众盲目的毁誉。啊!我曾经看见几个伶人演戏,而且也听见有人给他们极口称扬,说句比喻不当的话,他们既不会说基督徒的语言,又不会学着一般人的样子走路,瞧他们在台上大摇大摆,使劲叫喊的样子,我心里就想一定是什么造化的雇工把他们造了下来,造得这样拙劣,以至于全然失去了人类的面目。 伶甲:  我希望我们在这方面已经做了相当的纠正了。 哈姆雷特:啊!你们必须彻底纠正这种弊病。还有你们那些扮演小丑的,除了剧本上专为他们写下的台词以外,不要让他们临时编造一些话加上去。往往有许多小丑爱用自己的笑声,引起台下一些无知的观众的哄笑,虽然那时候全场的注意力应当集中于其他更重要的问题上。这种行为是不可饶恕的,它表示出那丑角的可鄙的野心。去,准备起来吧。(伶人等同下)波洛涅斯、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。 哈姆雷特:啊,大人,王上愿意来听这一出戏吗? 波洛涅斯:他跟娘娘都就要来了。 哈姆雷特:叫那些戏子赶紧。(波洛涅斯下)你们两人也去帮着催催他们。 罗森格兰兹、吉尔登斯吞:是,殿下。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)哈姆雷特:喂!霍拉旭! \\\"

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP