拉夫尔
全新正版 极速发货
¥
44.57
5.7折
¥
78
全新
库存26件
作者叶夫盖尼·戈尔曼诺维奇·沃多拉兹金
出版社中信
ISBN9787521764239
出版时间2024-04
装帧其他
开本其他
定价78元
货号1203247169
上书时间2024-06-09
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
叶夫盖尼·戈尔曼诺维奇·沃多拉兹金(ЕвгенийГермановичВодолазкин),1964出生于乌克兰基辅市,当代俄罗斯作家,语文学博士,古俄罗斯文学研究专家。2018年11月20日成为俄罗斯总统麾下的文化艺术委员会成员。
★沃多拉兹金为两届俄罗斯文学“大书奖”得主,有“俄罗斯的马尔克斯”“俄罗斯的翁贝托·埃科”之称,是继佩列文、希施金之后又一位“俄罗斯首席作家”。他擅长将历史与虚构的结合,学问和想象的交织,以其在古代文学和文化方面的广博知识为基础,用充满现代感的小说叙事手法在古今之间、虚实之间营造互文。
★作为一位学者型的小说家,沃多拉兹金通过查找可信的档案、回忆录,分析文献来源等,把研究对象及语言与创造性的文学想象结合,使读者得以在有趣的史实和真实的事件中对作品所述主题有客观的认知;同时,作家那不动声色的幽默感、对细节精微而鲜活的把控感,以及最为重要的是他的作品中所彰显出来的那种超越于生活、探求人生真相和生命意义的寻道精神,深深打动了读者,为他赢来“俄罗斯的马尔克斯”等声誉。
★沃多拉兹金是一位面向国际文学市场的作家,《拉夫尔》已被翻译成英、法、德、意、西、荷、瑞典、芬兰、波兰、罗马尼亚、阿拉伯、土耳其等34国语言,足见其在世界范围内受欢迎的程度。
目录
引子……………………………………………………………
认知书…………………………………………………………
自弃书…………………………………………………………
道路书…………………………………………………………
宁静书…………………………………………………………
内容摘要
心灵的救赎是灵与肉、爱与死、罪与罚的缠斗和辩证
一部跨越世纪的人类心灵史,一部映射你我的成长小说鬼才导演库斯图里卡确认执导同名改编电影震撼程度堪比塔可夫斯基神作《安德烈·卢布廖夫》“俄罗斯首席作家”、两届“大书奖”获奖作家沃多拉兹金代表作《拉夫尔》(Лавр)是一部扣人心弦、富有哲理、引发深思的作品。它将圣徒传记、历史、神话和神秘主义完美结合,打开了通向探索生命意义、理解存在的奥秘之门。这是一段跨越世纪的旅程,展现了人类对于生死、爱情、信仰这些永恒主题的深度思考。沃多拉兹金对中世纪的研究使这个故事打破了久远时空的限制,表现了人类普遍的痛苦和遗憾。
小说以15世纪古俄罗斯为背景,围绕一位名叫阿尔谢尼的中世纪医生的一生展开。主人公的爱人乌斯吉娜在两人未婚的情况下死于难产,阿尔谢尼因此备受良心的折磨。为了寻找救赎,他决定孤身踏上求道之旅,在磨难中寻求生命的意义。他在浩渺的历史洪流中探寻着生命的秘密,试图找到那个能让自己内心得到安宁的答案。
作者通过阿尔谢尼的故事,抛出了那些我们每个人都会遇到但却很难回答的问题:我是谁?我从哪里来?我将去向何处?生命有何意义?如何实现自我救赎?故事中,阿尔谢尼在喜悦与苦难中寻找答案,在治愈别人和自我救赎中体验生活。他以医术为工具,以爱为导引,穿越时间与空间,在历史长河里探索人性与未知。
这部作品之所以备受推崇,不仅因为其精美绝伦的文笔和丰富独特的情节设置,更因为它直面了每个人都需要面对且无法回避的问题:关于生命和死亡、关于爱情和失去、关于信仰和怀疑。正如俄罗斯诗人普希金所说:“只有当你真正面对过生活最残酷的一面时,你才会真正理解生活。”
精彩内容
致中文读者叶夫盖尼·沃多拉兹金中国当代读者和俄罗斯中世纪,还有比这更为不同的东西吗?但这只是第一眼看上去可能会觉得如此。无论文学讲述了什么,它首先讲的都是人。它的题材可能是古代、登月、生产指挥棒,但叙事的中心永远是人。实质上,所有其他的事情也没有这般有趣。不同时代、不同国度的人有很多共同点。正是因此,文学的时空旅行才成为可能。在某些方面,人们看起来各不相同——他们有不同的语言和服装——但在最主要的事情上,他们是相似的。毕竟,有一些东西是任何国家和时代的人都会赞同的。例如:己所不欲,勿施于人。读者可能会问作者:如果一切都如此相似,那为什么要抛开当代生活呢?这个问题合情合理。有一些作家并没有抛开它。例如陀思妥耶夫斯基:他就没有一本历史小说。但对当代生活的态度可以是多样的,也可以用不同的方式来描绘它。可以写它里面有什么,相反,也可以写其中所没有的东西。正是为此才需要历史。因为不同的时代鲜明地显露出不同的品质。比如,俄罗斯中世纪对日常生活不太感兴趣,却非常关注永恒:永恒的生命和永恒的爱。这些人的经历难道不能对我们有裨益吗?有时我觉得,我们对日常生活思虑得太多了。
译序(节选)刘洪波当代俄罗斯作家叶夫盖尼·戈尔曼诺维奇·沃多拉兹金(ЕвгенийГермановичВодолазкин)1964年出生于乌克兰基辅市,1986年基辅大学语文系毕业后,考入俄罗斯文学院(普希金之家)古俄罗斯文学部,师从俄罗斯著名学者利哈乔夫(Д.С.Лихачёв)院士。1990年副博士毕业后,入职该部。1992年赴德国慕尼黑大学进修一年,研究西方中世纪史。回到彼得堡后,继续从事古代俄罗斯的历史叙事、《圣经》诠释和使徒行传的研究工作。2000年在慕尼黑发表专著《古罗斯文学中的世界历史》,该书同年作为博士论文在俄罗斯文学院通过答辩。可以说,语文学博士沃多拉兹金首先是一位学者,古俄罗斯文学研究专家。
21世纪初,沃多拉兹金开始进行文学创作。2009年他发表长篇小说《索洛维约夫与拉里奥诺夫》(СоловьёвиЛарионов),同年入围安德烈·别雷奖(ПремияАндреяБелого),次年入围“大书奖”。2012年,长篇小说《拉夫尔》(Лавр)出版,2013年即斩获了“大书奖”“亚斯纳亚·波利亚纳奖”和议会“门户奖”,并进入了“国内畅销书奖”短名单、“俄罗斯布克奖”短名单、“新文学奖”短名单,被许多批评家和作家视为当年最主要的文学大事。这奠定了沃多拉兹金作为一位作家在当代俄罗斯文坛的重要地位。其后,他又陆续出版了长篇小说《飞行家》(Авиатор,2015)、《布里斯班》(Брисбен,2019)、《岛的辩护》(Оправданиеострова,2020)、《查金》(Чагин,2022),以及包括剧作集《四个人的护士》(Сестрачетырёх,2020)在内的多部作品集。其中,《飞行家》和《查金》分别摘取了2016年“大书奖”第二名和2023年“大书奖”第一名。
如今,沃多拉兹金不仅在俄罗斯国内已成为继佩列文(В.О.Пелевин,1962—)、希施金(М.П.Шишкин,1961—)之后的又一位“俄罗斯首席作家”,炙手可热,在国际上也有相当大的影响力,比如,2018年5月17日至19日在克拉科夫雅盖隆大学召开了一次国际学术研讨会,有19个国家的91名学者参加,议题便是:“当代俄罗斯文学的标志性名字:叶夫盖尼·沃多拉兹金”。另外,他的小说《拉夫尔》还获得了国际上的多个奖项和奖项提名,如2015年获塞尔维亚“米洛万·维达科维奇”奖,2016年获意大利—俄罗斯高尔基(索伦托)奖等,并且该小说已经被译成了多种文字,第一个译本是塞尔维亚语,2013年便已出版。2022年2月23日至24日,在西班牙格拉纳达大学召开了题为“沃多拉兹金的长篇小说《拉夫尔》译者国际科学讨论会”,该讨论会是为这部小说创作十周年而举办,与会者中有来自保加利亚、荷兰、格鲁吉亚、伊拉克、西班牙、美国、韩国等国家的译者,本书译者也在线上参加了这次讨论会。从会议上获悉,当时《拉夫尔》已有34种译本,足见其在世界范围内受欢迎的程度。
国内《世界文学》杂志2022年第3期发表了三篇沃多拉兹金作品译文:中篇小说《挚友》(Близкиедрузья)和两篇随笔。中国作家网2022年6月23日发表了对译者吉宇嘉的访谈,其中有这样一段话:“叶夫盖尼·沃多拉兹金是近十年开始受国际文坛关注的俄罗斯作家。他的第二部长篇小说《拉夫尔》以一位虚构的中世纪医生为主人公,讲述了爱、治愈与奉献的故事,获得俄罗斯国内外众多文学奖项。中篇反战小说《挚友》……在主题的表达上……基本沿袭了《拉夫尔》的手法……”这或许可以成为《拉夫尔》一书在我国读者中的预热,相信这本硬核小说一定会引发我国读者的兴趣。
那么,《拉夫尔》是一部怎样的作品呢?
小说主要写的是一个人的一生:一个小男孩出生在乡下,很小父母便死于瘟疫,他跟随当草药医的爷爷长大,耳濡目染,对用草药给人治病颇有心得。后来爷爷去世,他就接过爷爷的衣钵,继续行医。成年后,与一个被他从瘟疫中救活的女子相爱,女子难产去世。悲痛欲绝的他开始自我放逐,哪里有瘟疫就去哪里治病,因救人无数而誉满天下。他的足迹不但跑遍了俄罗斯的乡村和城市,还受人之托远赴耶路撒冷去为逝者祈福,有过很多冒险经历。与此同时,他的心灵之旅也同步展开,对生命意义的探索一直在紧张地进行。因而本书译者认为,这是一部成长主题的小说。
当然,这同样是一本关于爱情的小说,支撑着主人公活下去的最主要的精神支柱是对恋人的爱。他以自己的生命替死去的恋人活在世上。每到一个新地方,每看到一些新鲜事,或者心有所感、所悟时,他都要与恋人分享:“你知道吗,我的爱……”或者:“你记得吗,我的爱……”他对恋人的爱已经超越了生与死的界限,他对爱的挚诚和忠贞完美地体现了“一生一世一双人”的理想爱情。沃多拉兹金在一次访谈中就曾说:“《拉夫尔》——这是一本关于时间、关于永恒之爱的书。”同时,这也是一本关于行医的小说,里面到处弥漫着草药的芳香,摆放着写在桦树皮上的各种治病的药方,记述着中世纪草药医——祖孙二人的各种行医案例,当然也不乏主人公为拯救生命而竭尽全力,几天几夜不休不眠,感人至深的行医故事。
这还是一本有关信仰的书,主人公一生孜孜以求的是灵魂的救赎,救千百人,行万里路,自弃自苦,只为爱人的灵魂得救。沃多拉兹金说:“开始写小说《拉夫尔》时,我想要讲一个能做出牺牲的人。不是那种一分钟热血就足以做出的伟大的、一次性的牺牲,而是每天、每小时的人生牺牲。我想要用某种其他的东西来对抗当代社会中占主导地位的成功崇拜。”所以,这本书是可以做多面观的,是一部多接口的小说。作者本人也说过,可以把《拉夫尔》看成是圣徒传记、心灵史、传奇故事、冒险小说,等等。也就是说,从主题上讲,这显然并非一部单一主题的作品,它涉及成长、爱情、瘟疫、冒险、死亡、奇迹、心灵、信仰、人生的目的和意义等多种主题,具有很大的现实意义。正如沃多拉兹金所说:“这不是讲历史的小说,也不是讲15世纪的小说,它是关于当下的。……过去的时代在这里是作为镜子,让我们,今天的人们,去照,在其中看到我们的特点。
关于《拉夫尔》的体裁问题,很多人认为,这是一部历史小说。作者却直接在封面上标明:“非历史小说”。诚然,历史也是沃多拉兹金在小说中思考的一个要点,他坦言:“历史只是作为人物发展的背景让我感兴趣。在《拉夫尔》中,先是出现了特定类型的人,而后需要把他放到那个能将其特点最大化地揭示出来的历史语境中……总体上,我认为历史是某种类似鱼缸的东西。然而主要的是鱼。”这是他强调“非历史小说”的根本原因。也有人认为,《拉夫尔》延续了宗教小说的传统,亦即将使徒行传与长篇小说相结合的传统。还有人更为具体地指出,小说借鉴了古代文学的体裁形式:第一部分借鉴了问答体,第二部分——故事或带有行传元素的编年史,第三部分——游记,第四部分——行传。译者认为,这是一部比较典型的当代俄罗斯长篇小说,因为它具有当代俄罗斯文学的典型特点。莫斯科大学研究当代俄罗斯文学的学者克罗托娃(Д.В.Кротова)将20至21世纪之交的俄罗斯文学称为“新现代主义”文学,她恰巧以沃多拉兹金的《拉夫尔》为例来说明新现代主义的艺术原则,足见这部小说之典型:“作家在小说中融入了不同时代(中世纪和现代)的现实,他要证明,人并不是那么强烈地依赖历史或社会环境,而且它们也并不能决定人的个性,所以不应在历史或社会环境里去寻找关于个性构成、人的命运及存在意义的答案。《拉夫尔》的主人公——阿尔谢尼和乌斯吉娜生活在15世纪的古罗斯,但是当代世界的现实却突然闯入了中世纪的现实当中。例如他们在林中漫步的时候,在陈年腐败的树叶底下找到了一个塑料瓶子。沃多拉兹金运用了有意混杂不同时代现实的艺术手法,目的就是要让小说中的事件脱离具体的历史语境。他试图证明,人的个性几百年来很少改变。人的本质一如既往,无论是住小木屋还是高楼大厦,穿长袍还是西装,在桦树皮上写字还是用电脑打字。”莫斯科大学的另一位学者格鲁布科夫(М.М.Голубков)也认同克罗托娃的观点,他说:“沃多拉兹金的《拉夫尔》完全取消了时间。一句话以古俄语开头,接下来却是当今的行话俚语。这部小说里有一个非常有意思的场景:主人公阿姆布罗乔被土耳其马刀砍中,行将死亡,一个天使飞到他身边,要取他的灵魂送往天堂。但阿姆布罗乔在高空中看见另一个天使坐在直升机上。这关联到另一个场景,发生在当今的圣彼得堡,正在对亚历山大纪念柱顶端的天使进行修缮,这个天使用十字架保佑着冬宫广场。而这两个场景之间相隔500年,但是在某一个点上它们处于同一时刻。所以‘取消’时间是新现代主义的重要特征。”关于小说的书名。在提到这部小说时,有人称之为《月桂》《月桂树》,还有人称之为《桂冠》,这都是意译。而本书选择音译,将之译为《拉夫尔》。因为在小说所描写的四段人生经历中,主人公被冠以四个不同的名字:阿尔谢尼、乌斯京、阿姆夫罗西、拉夫尔,可见,“拉夫尔”是主人公的最后一个名字,小说因之得名。虽然作为一个词(而不是一个名字),лавр是有语义的,意为“月桂”或“月桂树”,但若将一个男性主人公的名字译成“月桂”会很奇怪。而且,“月桂”也好,“月桂树”也罢,在汉语中的联想域都与俄语中的不同,中国人提起“月桂”,恐怕首先想到的就是嫦娥奔月、月亮上的吴刚和他的桂花树、桂花酒,至少也是八月桂花香之类的。而作者沃多拉兹金对小说标题的解释是:“拉夫尔这个名字,本身含有永恒之意,就像常青树一样。在生命的最后一个时期,主人公是个苦行修士,因而可以将他名为拉夫尔的生活视为他生命的总结,所以小说就叫这个名字。”可见,尽管拉夫尔这个名字与月桂树的常青之意有一定的关联,但是小说以“拉夫尔”为题主要还是缘于主人公这个人,缘于主人公以拉夫尔之名而经历的这段生活的重要性。因此,在翻译时,便把小说的标题按照通行的人名译法,译为“拉夫尔”…...
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价