非文学翻译——应用与方法
全新正版 极速发货
¥
47.75
6.9折
¥
69
全新
库存15件
作者朱华 编著
出版社北京大学
ISBN9787301345696
出版时间2024-04
装帧其他
开本其他
定价69元
货号1203248651
上书时间2024-06-09
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
朱华----------------------------四川师范大学外国语学院教授,四川师范大学首届教学名师,四川省级教学名师,国家双语示范课程主持人,翻译专业硕士、旅游管理硕士生双导师。美国BostonUniversity访问学者,美国SanFranciscoStateUniversity访问学者,瑞士HotelandTourismManagementInstitute(HTMi)访问学者,能熟练运用中英文进行旅游和外语二个不同学科的科学研究和学术交流,发表学术论文30余篇,其中CSSCI收录17篇,其研究成果为四川省人民政府提供智库咨询。现已出版专著4部:英文著作1部,中文著作2部,中英文对照著作1部,与他人合著1部(英文);个人出版、主编规划教材7部,出版其他中英文高级别旅游教材20余部;译著3部(合译)。多次担任部级交替翻译、陪同翻译,主持大型翻译项目6个,译有数百万字翻译材料,多项成果获国家旅游局、四川省人民政府等政府组织和学术机构奖励。
目录
目?录
第一章 非文学翻译概论1
一、非文学翻译概述3
二、文学翻译与非文学翻译4
(一)相同之处4
(二)不同之处5
三、文学与非文学翻译之争5
(一)孰轻孰重?6
(二)谁更难?7
(三)谁更优?8
四、翻译的素质要求10
(一)扎实的语言基本功10
(二)熟练的写译能力11
(三)广博的知识面11
(四)跨文化交际能力12
(五)责任心13
(六)维护国家、企业形象13
(七)良好的心理素质13
五、非文学翻译的职业化14
(一)中国翻译的职业化14
(二)职业译员14
(三)翻译资格认证16
六、非文学翻译发展前景17
(一)行业现状17
(二)行业前景17
(三)翻译技术17
(四)机器翻译与人工翻译17
本章小结19
第二章 文本与翻译22
一、非文学翻译定义23
(一)非文学翻译的特点23
(二)非文学翻译的题材24
二、非文学翻译文本26
(一)赖斯等人的文本分类27
(二)纽马克文本分类29
三、功能翻译理论31
(一)理论综述31
(二)流派之争35
(三)翻译策略37
(四)具体运用39
本章小结43
第三章 翻译与写作46
一、翻译与写作46
(一)翻译即写作48
(二)写译对比50
二、简明英语52
(一)什么是简明英语?52
(二)简明英语指导翻译55
三、写译提示61
(一)《欧盟委员会翻译写作手册》62
(二)翻译写作提示62
本章小结78
第四章 英式中文与中式英语82
一、英式中文85
(一)英式中文面面观86
(二)英式中文成因95
二、中式英语97
(一)中式英语面面观98
(二)中式英语成因105
本章小结111
第五章 电子工具的使用114
一、电子工具概述116
二、搜索引擎117
(一)常用网站与搜索引擎117
(二)常用搜索语法122
三、计算机辅助翻译130
(一)CAT基本知识130
(二)CAT操作实践131
(三)语料库翻译145
本章小结149
第六章 翻译的非语言因素153
一、翻译的非语言因素153
(一)语言因素与非语言因素153
(二)非语言因素与非语言语境154
二、翻译宏观六要素154
(一)谁在对谁说话(who is talking to whom)?155
(二)说什么(about what)?157
(三)何时(when)?158
(四)何地(where)?160
(五)为什么(why)?162
本章小结164
第七章 翻译的平行文本167
一、何谓平行文本170
二、平行文本的作用172
(一)获取专业知识172
(二)获取专业术语177
(三)借鉴表达方法180
(四)模仿写作风格184
三、如何选用平行文本186
(一)文本构成的基本因素、影响因子186
(二)平行文本的挑选、比较与分析187
四、平行文本的相关性192
(一)高度相关192
(二)局部相关192
本章小结193
第八章 定性定量、交叉验证与回译196
一、定性、定量分析199
(一)定性、定量分析的定义200
(二)定性、定量分析方法的应用200
二、交叉验证210
(一)交叉验证法的定义210
(二)交叉验证法的应用211
三、回译215
(一)回译的定义216
(二)回译的强度217
(三)回译的原则219
本章小结221
第九章 译者注和批注224
一、译者注224
(一)译者注的定义226
(二)译者注的作用227
(三)译者注的类型229
二、批注232
(一)译前阶段批注232
(二)译中阶段批注234
(三)译后阶段批注236
本章小结239
第十章 翻译的批判性复检241
一、批判性思维242
(一)批判性思维定义242
(二)批判性复检图解243
二、批判性宏观复检244
三、批判性微观复检245
(一)词汇的复检245
(二)词组的复检246
(三)句子的复检248
四、拼写的复检250
(一)前后一致250
(二)断词250
(三)外来词251
五、格式的复检251
(一)格式要求251
(二)空间要求251
(三)字体字号252
六、标点符号的复检252
七、标点符号的翻译254
八、复检标记257
本章小结258
参考文献262
后?记267
内容摘要
本书为翻译研究、教学制定了一个翻译路线图,构建了非文学翻译过程、策略、方法的框架,将每一章的内容,置于翻译路线图中,是一部以提升译者能力为导向的翻译著作。路线图各要素相互联系、相互作用,形成一个有效的自主学习、自我完善的翻译学习系统,既规范了庞杂的翻译教学内容,又系统地训练了译者的学习逻辑思维,总体上反映了译者的翻译过程。使用者用手机扫描二维码,便可轻松获得翻译视频教学资源。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价