尤利西斯(上下)/二十世纪百大英文小说
全新正版 极速发货
¥
44.42
3.0折
¥
148
全新
库存3件
作者[爱尔兰]詹姆斯·乔伊斯著;萧乾译;文洁若译
出版社北京理工大学出版社
ISBN9787568295949
出版时间2021-04
装帧平装
开本32开
定价148元
货号1202356265
上书时间2024-06-01
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
詹姆斯?乔伊斯(1882-1941),爱尔兰作家、诗人,二十世纪最伟大的作家之一,后现代文学的奠基者之一,其作品及“意识流”思想对世界文坛影响巨大。其一生颠沛流离,辗转于欧洲各地,靠教授英语和写作糊口,晚年饱受眼疾之痛,几近失明。其作品语言形式、叙事视角变化多端,大量使用引语和内心独白,追求小说创作的暗示性。主要作品是短篇小说集《都柏林人》(1914)、自传体小说《一个青年艺术家的画像》(1916)、长篇小说《尤利西斯》(1922)、《芬尼根的守灵夜》(1939)。乔伊斯对包括塞缪尔?贝克特、托马斯?品钦、威廉?博罗斯在内的诸多年轻作家产生了深远的影响。 萧乾、文洁若夫妇,我国著名作家、翻译家。两人于1990年8月着手翻译《尤利西斯》,历时四年乃成,被认为是一件文坛盛事。
目录
叛逆·开拓·创新——序《尤利西斯》中译本
第一部
第一章
第二章
第三章
第二部
第四章
第五章
第六章
第七章
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第三部
第十六章
第十七章
第十八章
附录一:人物表
附录二:《尤利西斯》与《奥德修纪》(对照)
附录三:詹姆斯·乔伊斯大事记
译后记
内容摘要
《尤利西斯》全书一共18个章节,每个章节都具有独特叙事风格,且每一章都和《奥德修纪》的一个章节相对应。讲述了1904年6月16日早上8点至次日凌晨2点,在爱尔兰都柏林,青年诗人斯蒂芬寻找一个精神上象征性的父亲,以及布卢姆寻找一个儿子的故事。小说大量运用细节描写和意识流手法,以及使用各种文体,现实与虚幻共存,理想的闪光和庸俗的世界交叉,构建了一个错乱的时空,但是又让人感觉如同发生在身边。
《尤利西斯》是意识流小说的代表作,并被誉为20世纪百大英文小说之首。也正因为这样的影响力,甚至爱尔兰人把每年的6月16日定为“布鲁姆日”,成为仅次于国庆节的第二大节日。
精彩内容
第一章神气十足、体态壮实的勃克·穆利根从楼梯口出现。他手里托着一钵冒泡的肥皂水,上面交叉放了一面镜子和一把剃胡刀。他没系腰带,淡黄色浴衣被习习晨风吹得稍微向后蓬着。他把那只钵高高举起,吟诵道:我要走向上主的祭台。
他停下脚步,朝那昏暗的螺旋状楼梯下边瞥了一眼
,粗声粗气地嚷道:——上来,金赤!上来,你这胆怯的耶稣会士!
他庄严地向前走去,登上圆形的炮座。他朝四下里望望,肃穆地对这座塔和周围的田野以及逐渐苏醒着的群山祝福了三遍。然后,他一瞧见斯蒂芬·迪达勒斯就朝他弯下身去,望空中迅速
地画了好几个十字,喉咙里还发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬-迪达勒斯气恼而昏昏欲睡,双臂倚在楼梯栏杆上,冷冰冰地瞅着一边摇头一
边发出咯咯声向他祝福的那张马脸,以及那顶上并未剃光、色泽和纹理都像是浅色橡木的淡黄头发。
勃克·穆利根朝镜下瞅了一眼,赶快合上钵。
——回到营房去,他厉声说。
接着又用布道人的腔调说:——啊,亲爱的人们,这是真正的克里斯廷:肉体和灵魂,血和伤痕。请把音乐放慢一点儿。闭上眼睛,先生们。等一下。这些白血球有点儿不消停。请大家肃静。
他朝上方斜睨,悠长地低声吹了下呼唤的口哨,随后停下来,全神贯注地倾听着。他那口洁白齐整的牙齿有些地方闪射着金光。克里索斯托。两声尖锐有力的口哨划破寂静回应了他。
——谢谢啦,老伙计,他精神抖擞地大声说。蛮好,请你关上电门,好吗?
他从炮座上跳下来,神色庄重地望着那个观看他的人。并将浴衣那宽松的下摆拢在小腿上。他那郁郁寡欢的胖脸和阴沉的椭圆形下颚令人联想到中世纪作为艺术保护者的高僧。他的唇边徐徐地绽出了愉快的笑意。
——多可笑,他快活地说。你这姓名太荒唐了,一个古希腊人。
他友善而打趣地指了一
下,一面暗自笑着,走到胸墙那儿。斯蒂芬·迪达勒斯爬上塔顶,无精打采地跟着
他走到半途,就在炮座边上坐下来,静静地望着他怎样把镜子靠在胸墙上,将刷子在钵里浸了浸,往面颊和脖颈上涂起肥皂泡。
勃克·穆利根用愉快的声调继续讲下去。
——我的姓名也荒唐:玛拉基·穆利根,两个扬抑抑格。可它带些古希腊味道,对不?轻盈快活得正像只公鹿。咱们总得去趟雅典。我要是能从姑妈身上挤出二十
镑,你肯一道去吗?
他把刷子撂在一边,开
心地大声笑着说:——他去吗,那位枯燥乏味的耶稣会士?
他闭上嘴,仔细地刮起脸来。
——告诉我,穆利根,斯蒂芬轻声说。
——什么,乖乖?
——海恩斯还要在这座塔里住上多久?
勃克-穆利根从右肩侧过他那半边刮好的脸。
——老天啊,那小子多么讨人嫌!他坦率地说。这种笨头笨脑的撒克逊人。他就没把你看作一位有身份的人。天哪,那帮混账的英国人。腰缠万贯,脑满肠肥。因为他是牛津出身呗。喏,迪达勒斯,你才真正有牛津派头呢。他捉摸不透你。哦,我给你起的名字再好不过啦:利刃金赤。
他小心翼翼地刮着下巴。
——他整宵都在说着关于一只什么黑豹的梦话,斯蒂
芬说。他的猎枪套在哪儿?
——一个可悯可悲的疯子!穆利根说。你害怕了吧?
——是啊,斯蒂芬越来越感到恐怖,热切地说。黑咕隆咚地在郊外,跟一个满口胡话、哼哼唧唧要射杀一只黑豹的陌生人待在一块儿。
你曾救过快要淹死的人。可我不是英雄。要是他继续待在这儿,那我就走。
勃克.穆利根朝着剃胡刀上的肥皂泡皱了皱眉,从坐着的地方跳了下来,慌忙地在裤兜里摸索。
——糟啦,他瓮声瓮气地嚷道。
他来到炮座跟前,把手伸进斯蒂芬的胸兜,说:——把你那块鼻涕布借咱使一下。擦擦剃胡刀。
斯蒂芬听任他拽出那条皱巴巴的脏手绢,捏着一角,把它抖落开来。勃克·穆利根干净利索地揩完剃胡刀
,望着手绢说:——“大诗人”的鼻涕布!
属于咱们爱尔兰诗人的一种新的艺术色彩:鼻涕青。简
直可以尝得出它的滋味,对吗?
他又跨上胸墙,眺望着
都柏林湾。他那浅橡木色的黄头发微微飘动着。
P3-7
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价