• 俄耳甫斯诗译丛~覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选
  • 俄耳甫斯诗译丛~覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

俄耳甫斯诗译丛~覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选

全新正版 极速发货

21.7 3.7折 59 全新

库存129件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者[意大利] 朱塞培·翁加雷蒂

出版社译林

ISBN9787544799232

出版时间2024-04

装帧其他

开本其他

定价59元

货号1203264361

上书时间2024-05-31

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
朱塞培·翁加雷蒂(GiuseppeUngaretti)意大利现代诗人、记者、散文家、评论家。与蒙塔莱、夸西莫多,并称意大利隐逸派诗歌三杰。
出生于埃及亚历山大城的一个意大利侨民家庭,后赴巴黎留学。1915年第一次世界大战期间,以普通士兵身份应征入伍。1936年,接受巴西圣保罗大学之邀,前往当地教授意大利语言文学。
早年受法国象征主义、意大利未来主义的影响,但对其进行了转化并纳入到意大利的传统之中,从彼特拉克至莱奥帕尔迪的伟大的抒情诗流派中汲取养分,进行崭新的创作。被视为现代意大利诗歌革新第一人。
与蒙塔莱、夸西莫多一样,翁加雷蒂也是优秀的翻译家。译有莎士比亚、马拉美等人的作品。
【译者介绍】刘国鹏中国社科院世界宗教研究所研究员、博士;中国社科院世界宗教研究所基督教研究室主任、《基督宗教研究》执行主编。著有《刚恒毅与中国天主教的本地化》。译有《覆舟的愉悦:翁加雷蒂诗选》《沥青上的脸颊——奥尔达尼诗选》《的里雅斯特与一位女性》《木偶奇遇记》《回声之巢:帕索里尼诗选》等。

目录
历史的招魂者(福尔克·鲍尔蒂纳里)  

永恒  
厌倦  
东方  
或许会诞生  
非洲的回忆  
五月的夜晚  
画廊里  
悲欢离合 
记忆中 
沙漠整洁的金色 
守夜  
今晚  
沉默  
重量  
兄弟们 
曾经 
我是一个造物 
半寐半醒 
河流 
朝圣 
千篇一律 
美丽的夜晚 
天地 
昏昏欲睡 
卡尔索的圣玛尔提诺 
分离 
意大利 
告别 
覆舟的愉悦 
圣诞节 
夜晚的石灰岩溶洞 
清晨 
安眠 
远方 
享受 
另一夜 
六月 
火焰玫瑰
流浪者
宁静 
士兵 
孤独的梦 
卢卡城 
祈祷 
哦,夜晚 
利古里亚的寂静
回忆非洲 
岛屿 
湖 月亮 树 夜晚 
安魂曲 
三月之夜 
七月 
天后朱诺 
八月 
一缕空气 
一切忧郁 
海滨浴场 
如同它自己 
回声 
最后一刻 
微风 
源泉 
两则注释 
黄昏的 
红与蓝 
寂静 
宁静的 
黄昏 
上尉 
初恋 
母亲
1914—1915年
怜悯 
诅咒
时间的意识 
第一歌 
第二歌 
第三歌 
第四歌 
第五歌 
第六歌
贝督因人之歌
谣曲
“当每一缕光线都寂灭” 
序曲 
哪一声呼号? 
不复有重量—给奥托内·罗萨伊
群星璀璨的寂静 
若你,我的兄弟 
日复一日 
苦涩的和弦 
你粉身碎骨 
还有你,我的河流 
穷人的天使 
请别再吵闹 
大地 
听到成为可爱的死者的我的言语 
狄多灵魂状态的描述性合唱 
诗人的秘密 
终曲 
你呐喊:我窒息 
飞翔 
应许之地的最后诗篇 
无言的谣曲 
永远 
夜无时无刻 
你的光芒 
夜晚迫在眉睫 
享受 
以灼热 
星辰 
孤独 
给自己的生日祝福——致贝尔托·里奇 
1966年9月13日 
命运 
呼喊 
空虚

内容摘要
《覆舟的愉悦》为“意大利隐逸派鼻祖”翁加雷蒂的诗歌精选集,中文世界首次全面译介。翁加雷蒂同时也是第一位将真正的形式革新引入到意大利诗歌语言中的诗人,是欧洲现代派诗歌的先驱。
翁加雷蒂素有“语言的炼金师”的美誉。早期诗风简洁短仄,势如闪电,每个音节雷霆万钧,令人猝不及防。意象所至之处,精确俭素的短句击中直觉的顿悟,呈现出强劲而不失澄澈的巨大表现力,表达出介于感官与顿悟之间令人叹为观止的惊奇。
其后,他摒弃了偏爱的短句,回归意大利传统的十一音节诗句,作品随之转向长诗。时代的灾难,文明的崩塌,个人如覆舟般的命运与第二次世界大战给人类造成的悲剧感相互交织,组成了贯穿翁加雷蒂后期诗歌的主题变奏。

精彩内容
天地戴维达克 1916年8月24日我与大海一道成为一口清新的棺材重量玛利亚诺1916年6月29日那位农夫信赖圣安东尼
的像章他无忧无虑而我携带着我的灵魂
全然孤单,全然赤裸毫无幻想分离洛克维查1916年9月24日看呐,一个单调的人看呐,一个荒芜的灵魂
一面无法穿越的明镜它碰巧在我身上苏醒与我结合将我占有那生我于世的非凡的善如此缓慢地将我分娩而当它持续时它却如此冷漠地熄灭了告别洛克维查1916年10月2日尊敬的艾托雷·塞拉诗是世界、人性自身的生命从语言里开出的花一粒发狂的酵母造就的清澈的奇迹当我在沉默中找到一个词就仿佛在我的生活中凿出一道深渊谣曲1932年我再次看到你冷漠的嘴唇(大海迎向黑夜的嘴唇)和腰部的牝马它们曾在我的怀抱里吟唱,使你濒临绝境将你带入一场梦境那为生机勃勃者和新亡者而设的梦境。
每一个陷入爱河的人,都会在自身发现残酷的孤独,而今无穷无尽的坟墓,从你身上,将我永远地一分为二。
亲爱的,你遥远的如同在一面镜子里……我是一个造物一如圣米凯莱的石头如此冰冷如此坚硬如此干燥如此执拗如此全然令人沮丧一如这石头我的哭泣无人目睹死让生
打了折扣河流
科第奇 1916年8月16日我抓住这遗弃于溶斗中残缺的树这溶斗有着竞技场的忧郁
在演出前后我眺望月上云朵寂静的漫步。
清晨我躺在一个水缸里如同一具圣骨我憩息伊松佐河在奔流
冲刷我似乎我是一枚河中的石子四肢自水中抽离而后离开
如同一个水上杂技演员我蹲在肮脏的军呢大衣近旁
如同一名贝督因人屈膝承受太阳的光芒曾于此地驻防。
这是伊松佐河这里好多了我认出自己大千世界中一根驯顺的纤维我的折磨乃是当我无从相信和谐而那浸泡在我身内隐蔽的手赠予我稀有的幸福我重历这条是塞纳河在它浑浊的河水中我激动不安我意识到我的河流们在伊松佐河相汇这是我的乡愁
人皆有之的乡愁
隐约地向我显现出此刻已是夜晚而我的生命,似乎是一顶漆黑的冠冕卡尔索的圣玛尔提诺这些房屋仅留下几处残垣断壁
那么多患难与共的同伴活下来的屈指可数然而我的心里谁的十字架也不曾缺少我的心啊是备受毁损的家园沙漠整洁的金色烟雾中,翅翼的摇晃划破了双眼的寂静珊瑚随风掰食
亲吻的饥渴拂晓时我脸色苍白生活将我一股脑倒入怀旧不规则的花纹里此刻,从世界无数的斑点里我照见昔日的同伴并且嗅出了方位直到在旅途的摆布中死去我们的睡眠停止了太阳的哭泣变得微弱我身披整洁的金色温热斗篷自怀中这片荒凉的温柔,向着美好时光我伸出双手圣诞节
那不勒斯 1916年12月26日我无意跃入道路交错的线团肩头疲惫如许就这样,让我像一样东西丢在角落里被人遗忘这里除了舒畅的温热你什么也感受不到我与四缕灶烟里飘荡的翻腾的烟圈同在夜晚的石灰岩溶洞那波里 1916年12月26日今夜的面孔干涩得如同一张羊皮纸雪,这柔软如钩的游牧者彼此分离如同卷曲的树叶一片无尽的时间支配我宛如一阵窸窣另一夜瓦洛内 1917年4月20日在这黑黢黢的山上双手已冻僵我分辨出自己的脸我看到自己被遗弃在无限之中祈祷我将要从混乱的微光中醒来进入澄明而惊奇的领域
我的重量将使我变得轻盈主啊,请允许我的船倾覆在那年轻人发出呼喊的初日。
岛屿1925年河岸上,黄昏永无止息古老而聚精会神的森林的黄昏,他走下去,深入他称之为羽毛的喧嚣自溪水尖叫的心跳脱落,他看到一个幽灵(憔悴复又振作);他回到高处,看见
一个仙女,沉入梦乡笔直地抱紧一棵榆树。
他本身,时而是幻影,时而是真实的火焰漂泊,来到一片草地,那里处女眼睛里的阴影浓密得如同橄榄树下的黄昏;分泌出枝条一阵投枪困顿的雨,这里,羊群在平静的温暖里昏昏欲睡,其余的在啃吃熠熠生辉的毯子;牧羊人的手掌是一块玻璃光滑得如同一场轻微的热病。
湖月亮树夜晚1927年纤弱的灌木,遮遮掩掩私语的睫毛……苍白的妒忌垮塌了……一个人,孤单单的,路过以其哑默的惊慌……闪闪发光的水闸,通向太阳入海口的货轮!
灵魂,你满蓄着清新回归,复原,明媚阴郁的……时间,逃窜般的颤抖……安魂曲1925年爱情,我青春的徽章,返身为大地镶上金边,在崚嶒的时日弥漫这是最后一次,我凝视(急流的脚步,在激烈动荡的水中,它浩荡雄阔,穿洞越窟时,凶险致命)光线的轨迹如同哀泣的斑鸠在草丛中局促。
爱情,闪闪发光的问候,未来的岁月令我感到沉重。
被丢弃的忠诚的手杖落入幽暗的水中毫不足惜。
死亡,干涸的河流……死亡,遗忘的姐妹,亲吻我,你将使我梦到同样的事物。
我将拥有你的步履,我将奔赴那里而不留下任何痕迹。
你将给予我一位上帝无动于衷的心,我将变得无辜,我将既无意识,亦无仁心。
以封砌的心灵,以陷入遗忘的眼睛,我将充当通往幸福的向导。
三月之夜1927年迎着你不期然的光华,下流的月亮,回到,那阿波罗憩息的阴影,不确定的透明之中。
梦重新睁开了迷人的眸子,向着一扇高窗闪耀。
一念生起,大地就将长出翅膀,就将幻化为苦难。
一切忧郁
1925年从蛇蜕到胆怯的鼹鼠一切忧郁都在大教堂顶上嬉戏……像金黄色的船艏太阳依次向星辰告别并在葡萄架下蹙额……像疲惫的额头黑夜重新显露于一掬掌心……如同它自己1925年船开走了,孤独的,在夜晚的寂静里。
零星的光在远处闪现,从家的方向。
在夜最深沉的地方海沉入烟云的底端。
独自停留,如同它自己,在倾盆大雨中消逝……万象更新……1914—1915年1932年我看到了你,亚历山大城,你松散易碎,有着光怪陆离的基座使我成为一抱悬浮的光中的回忆。
你逃离不过片刻,我并未痛惜大海吐出的海藻何等温柔,传递地狱的性欲。
既非干燥夜晚的无尽的、
耳聋的满月将你围困,也非一片狗吠中,一顶阴郁的帐篷下地毯上的恋人和漫长的梦境。
我来自另一个种族,不曾将你失去而在那比旧货更多的航船的孤独里,我重返忧郁
你是失望的,异域的,我的故乡之城。
在那些日子里,一如你的古怪,意大利于我,似乎是被遗弃的失明日子里一个最为漆黑的晚上。
而疑虑,珍珠癫狂的颜色,如同暴风雨来临时刻向着极限慢慢发出新芽,它刚刚开始蔓延曙光就已使熄炭复燃。
清澈的意大利,终于开口说话向着海外移民的儿子。
她第一次看到那为全体阵亡者的双眼和梦境所熟悉的群山;她听到激荡的声音,自花岗岩的峡谷中涌出;向她显露出多树的夜晚;贞静的水中鱼儿的游动,镜子返回集市的源头;在而今已变得锐利的最后的嫩芽上,那为枝尖的光芒镶上金边串联起广泛话语的嫩芽她第一次看到雪,自葡萄树,零星的柏树,橄榄树间,散落的茅屋上的烟,因着种植场的平静向下,向下,直飘向大海的远景那海昏睡在扬帆的渔民中,帆张着,在优雅的海湾中已准备停当。
你将我唤醒,在每个时代的血中,在我眼里,你顽强,人性,自由是大地上最美好的生活方式。
以千年来命中注定的优雅重新诉说她的种种含义,丰产的祖国,你勇敢地复活,堪当一个爱慕者为你而引颈。
诅咒1931年犹如火山口尖锐的岩石,犹如溪流中筋疲力尽的石子,犹如孤独而赤裸的夜晚,上主果断的手为何不将你的灵魂
自投掷器和恐惧中赎回?
这灵魂
通晓心的虚荣和无耻的图谋熟识世界的尺度和我们思想的盘算审断骄傲自大,除了尘世的狂喜为何人们不能承受苦难?
你不再眷顾我,上主在肉体的盲目中除了遗忘,我无计可施。
时间的意识1931年因着恰如其分的光线,唯有一道浅紫色的阴影跌落于略高的桎梏之上,远方向着尺度敞开,我的每一次心跳,一如在使用着心脏,但而今我听到了它,时间,请快些将我抿在你的唇间你最后的唇间。
第五歌1932年你闭上眼睛。
夜晚诞生
满布虚假的洞穴,寂灭的声音如同沉入水中的渔网上的软木浮标。
你的双手犹如
不可侵犯的远方的一丝微风,晦涩的一如观念,和月亮的双关语摇曳不定,无比甜蜜,若你像把它们放在我的眼睛上,触摸灵魂。
你是那擦肩而过的女子如叶子一片你在树上留下秋天的一道火光。
贝督因人之歌1932年一位女子起立吟唱风追随着她,使她变得迷人她横陈大地之上真实的梦境将她攥紧大地是赤裸的女人是多情的风是强劲的梦是死的。
哪一声呼号?1934年在夏夜,你撒播惊奇,慢悠悠的月亮,每日悲伤的幽灵,极端的太阳,你在嘲笑哪一声呼号?
含沙射影的月亮,不断鲁莽地惊扰沉睡中的大地,在你忧郁地抚摸下,大地发狂地朝向缺席者哭泣,它是母亲,对于它,对于自己,你停留不过一日就连月亮易逝的斗篷也不过如此。
穷人的天使而今,鲜血和大地最苦涩的怜悯侵入黯淡的头脑,而今,诸多无端丧生者的沉默测量着我们的每一次心跳,而今,穷人的天使苏醒过来,灵魂残存的仁慈……以数世纪无可遏止的姿态
降临在他古老民族的前方,那阴影中跋涉的……诗人的秘密我唯有黑夜这位女友。
时时刻刻将会同她厮守,无片刻虚度;而时光,我传递着自个儿心跳的时光由我随心所欲,从不令我分神。
当我听到,她就碰巧来临,而她重新自阴影分离,不变的希望在我里面,她重新找到了火并在沉默中,不断归还对于你尘世的姿态
如此被眷恋,以致不朽者宛若,光芒。
终曲大海不再咆哮,不再窃窃私语,大海。
没有幻梦,大海是无色的田野,大海。
大海也怀有怜悯,大海。
射不出大海的云朵在流动,大海。
大海向悲伤的河流出让河床,大海。
星辰1927年它们返回高空,点燃传说。
将在第一缕风里,随树叶陨落。
而当另一丝气息萌动,新的闪烁将卷土重来。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP