• 杰克·伦敦小说选
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

杰克·伦敦小说选

全新正版 极速发货

26.97 4.7折 58 全新

库存20件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(美)杰克·伦敦

出版社人民文学出版社

ISBN9787020166237

出版时间2003-01

装帧精装

开本32开

定价58元

货号1202206015

上书时间2024-05-30

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
·杰克·伦敦的不朽之作,生命与野性的赞歌·多篇入选语文教材,最佳课外读本·版本完善,编校精良,畅销多年·著名翻译家万紫、雨宁、胡春兰担纲翻译,译文优美传神,再现原著风格
·配有精美插图

作者简介

杰克·伦敦(1876-1916),美国作家。代表作有《海狼》、自传性小说《马丁·伊登》等。本书收入《热爱生命》等中短篇小说。这些作品描写了茫茫荒野上人与严酷的大自然、人与兽、人与人、动物与动物之间生死搏斗的震撼人心的场景,展示了人与动物争取生存的原始斗争,极具艺术感染力。 
  
万紫(1915―2010),原名万文德,浙江杭州人,于浙江。他与雨宁1960年合译的杰克·伦敦的《热爱生命》五十余年来在多家出版社出版。译作还有《新天方夜谭》(斯蒂文森著)《复仇艳遇》(普希金著)等。 
  
雨宁(1919―1988),生于天津市,于西南联大外语系。解放后一直从事独立翻译,曾任北京国际关系学院教授、河北师范教授和全国译协常任理事等。主要译作包括杰克·伦敦、马克·吐温等的著作。 
  
胡春兰(1958―  ),于黑龙江英语系,现在北京工商任教。译作还有《弗兰肯斯坦》(玛丽·雪莱著)《勇敢的船长》(吉卜林著)等。 



目录
目次
译本序

寂静的雪野
为赶路的人干杯
一千打
热爱生命
女人的刚毅
黄金谷
有伤疤的人
北方的奥德赛
荒野的呼唤
马普希的房子
叛逆
意外
有麻风病的顾劳
在甲板的天篷下面
一块牛排
疑犯从宽
墨西哥人

内容摘要
《杰克·伦敦小说选》精选美国最杰出的短篇小说家杰克·伦敦最经典作品,包括《寂静的雪野》《热爱生命》《北方的奥德赛》《荒野的呼唤》等十七篇。这些作品描写了在茫茫荒野上人与严酷的大自然、人与兽、人与人、动物与动物之间生死搏斗的震撼人心的场景,展示了人与动物争取生存的原始斗争,极具艺术感染力。

精彩内容
寂静的雪野“卡门支持不了两天啦。”梅森吐出一块冰,愁闷地打量着这个可怜的畜生,然后把它那只脚放到他嘴里,咬掉在它脚趾中间结得很牢的冰块。
干完了这件事,他把它推到一边,说道:“我从来没见过一条狗,取了这样一个怪里怪气的名字,还会中用的。它们总是一天天衰弱下去,给沉重的负担压死。你看那些名字取得比较得体的狗吧,譬如说卡西亚,西瓦什,或者哈斯基吧,它们出过毛病没有?没有,老兄!你瞧苏克姆,它……”忽地一下!那只精瘦的畜生猛地跳起来,它的雪白牙齿差一点没咬中梅森的咽喉。
“你想咬我吗?”他用狗鞭的柄,对着它耳朵后面,狠狠打了一下。那条狗立刻倒在雪地里,轻轻地哆嗦着,从它的牙齿上滴下黄色的口涎。
“我是说,你瞧瞧苏克姆——它多么精神。我敢打赌,不出这个星期,它一定会吃掉卡门的。”“我敢跟你另外打一个相反的赌。”马尔穆特·基德把放在火上化冻的面包翻了个个儿,说道,“不等我们走到头,我们也一定会把苏克姆吃掉的。你怎么看呢,露丝?”那个印第安女人往咖啡里放下一块冰,让末子沉下去。她瞧了瞧马尔穆特·基德,瞧了瞧她丈夫,又瞧瞧那几条狗,可是没有回答。这种事一看就明白了,用不着回答。眼前还有两百英里没开辟过的路,粮食勉强够吃六天,狗吃的东西一点也没有了,当然没有别的办法。两个男人同一个女人围着火,开始吃起少得可怜的午饭。那几条狗仍旧套着皮带卧着,因为这是午间休息,它们瞧着人一口一口地吃,非常嫉妒。
“从明天起,不吃中饭了。”马尔穆特·基德说,“我们得好好留神这些狗——它们变得凶起来了。它们一有机会,就会一下子把人扑倒的。”“从前,我也当过美以美教会的主.席,还在主日学校主日学校,基督教会为儿童开的一种学校,通常只在星期日上课,对儿童宣讲宗教教义。教过书呢。”梅森文不对题地说完这句话之后,就只顾望着他那双热气腾腾的鹿皮靴出神,直到听见了露丝给他斟咖啡的声音才惊醒过来。“谢谢上帝,我们总算还有不少茶!先前在田纳西州,我亲眼看见茶树长大的。现在,只要有人给我一个热乎乎的玉米面包,我还有什么舍不得的呢!露丝,别担心,你不会挨饿很久了,也不用再穿鹿皮靴了。”那个女人听到他这样说,愁容就消散了,她眼睛里流露出对她的白人丈夫的一片深情——他是她见到的第一个白种男人——也是她认识的男人里第一个对待女人比对待畜生或者驮兽要好一点的男人。
“是的,露丝。”她的丈夫接着说,他说的是只有他们自己才听得懂的一种混杂切口;“等到我们把事情料理完了,就动身到‘外面’去。我们要坐着白人的小船,到盐海里去。是的,那片海坏透了,凶透了——浪头像一座座大山似的,总是跳上跳下。而且,海又那么大,那么远,真远啊——你在海上,得过十夜,二十夜,甚至四十夜。”他用手指头比划着,计算着日子。“一路都是海,那么坏的海。然后,你到了一个大村子,那儿有很多很多的人,多得跟明年夏天的蚊子一样。那儿的房子呀,嘿,高极啦——有十棵,二十棵松树那么高。嘿,真棒!”说到这里,他说不下去了,像求救似的望了马尔穆特·基德一眼,然后费力地比着手势,把那二十棵松树,一棵接一棵地叠上去。马尔穆特·基德含着快活的讥诮神情微微一笑;可是露丝却惊奇得,快活得睁大了眼睛。她虽然半信半疑,觉得他多半在说笑话,可是他那份殷勤的确也使得她这个可怜的女人感到高兴。
“然后,你走进一个——一个箱子里,噗!你就上去啦。”他做了个譬喻,把他的空杯子向上一抛,然后熟练地把它接住,喊道,“啪!你又下来了。嘿,伟大的法师!你到育空堡,我到北极城——相距有二十五夜的路程——全用长绳子连着——我拿着绳子的一头——我说,‘喂,露丝!你好吗?’——你说,‘你是我的好丈夫吗?’——我说,‘是呀。’——你又说,‘烘不出好面包了,没有苏打粉了。’——于是我说,‘到贮藏室找找看,在面粉下面;再会。’你找了一下,找到了很多苏打粉。你一直在育空堡,我还在北极城。嘿,法师可真了不起呀!”露丝听着这个神话,笑得那么天真,引得那两个男人都哈哈大笑起来。可是,狗打起架来了,这些关于“外面”的神话也给打断了,等到乱吼乱咬的狗给拉开以后,她已经把雪橇捆扎停当,一切就绪,准备上路了。
“走!秃子!嘿!走啊!”梅森灵巧地挥动着狗鞭,等到套在笼头里的狗低声嗥叫起来,他把雪橇舵杆向后一顶,就使雪橇破冰起动了。接着,露丝跟着第二队狗也出发了,剩下帮着她上路的马尔穆特·基德押着最后的一队。基德虽然身体结实,有一股蛮劲,能够一拳打倒一头牛,可是却不忍心打这些可怜的狗,他总是顾惜它们。这对于一个赶狗的人来说,的确是少有的——不,他甚至一看到它们受的苦,就几乎要哭出来。
“来,赶路吧,你们这些可怜的脚很疼的畜生!”他试了几次,雪橇却拉动不起来。他不由唠叨了两句。不过他的耐心到底没有白费,尽管这群狗都疼得呜呜地叫,它们还是急忙赶上了它们的伙伴。
他们一句话也不谈,艰苦的路程不容许他们浪费精力。世上累的工作,莫过于在北极一带开路了。如果谁能用不说话作为代价,在这样的路上风吹雨打地度过一天,或者在前人开过的路上走下去的话,他就算很幸运了。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP