• 古汉语诗词英译之意美研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

古汉语诗词英译之意美研究

全新正版 极速发货

39.7 5.8折 68 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者杨贵章|责编:宋云

出版社知识产权

ISBN9787513066990

出版时间2019-12

装帧其他

开本其他

定价68元

货号1202052709

上书时间2024-05-27

大智慧小美丽

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
目录
Contents
Chapter I Introduction
  1.1  Research Orientation
  1.2  Objective of the Research
  1.3  Rationale for the Study
  1.4  Research Questions
  1.5  Research Methodology and Data Collection
  1.6  Outline of the Research
Chapter II Previous Studies of the English Translation of Classical Chinese Poetry
  2.1  Overview of the Previous Studies
  2.2  Introduction to the Relevance of Theme and Thematic Inclination
  2.3  Summary
Chapter III Understanding the Relevance of Theme and Themation and Microemation in the Interpretation of Classical Chinese Poetry
  3.1  Relevant Theoretical Concepts
  3.2  About the Theme of Classical Chinese Poetry
  3.3  About the Themation of Classical Chinese Poetry
  3.4  Relationship between the Theme and Themation
  3.5  Identification of the Poetic Theme and Themation
  3.6  Theoretical Framework based on Relevant Fusion of Theme and Themation and Microemation
  3.7  Catalogues of the Connotation under the Framework
  3.8  Summary
Chapter IV A Probe into the English Translation of the Titles of Classical Chinese Poetry
  4.1  Remarks on the Titles of Classical Chinese Poetry
  4.2  Translating Principles and Strategies to Be Developed
  4.3  Summary
Chapter V A Probe into the English Translation of the Emages of Classical Chinese Poetry
  5.1  Introduction to the Emages of Classical Chinese Poetry
  5.2  Introduction to the Imotion
  5.3  Imotion Shift under the Framework
  5.4  Translating Principles of the Emage of Classical Chinese Poetry
  5.5  Translation of Covert Numeral Emages
  5.6  Summary
Chapter VI A Probe into the English Translation of the Proper Names
  6.1  Remarks on Proper Names
  6.2  Relation between the Proper Names and Theme and Themation
  6.3  Translating Principles of the Proper Names
  6.4  Translating Strategies of the Proper Names
  6.5  Summary
Chapter VII Conclusion
  7.1  Summary of the Present Research
  7.2  Major Findings of the Study
  7.3  Solutions
  7.4  Implications
  7.5  Limitations
  7.6  Suggestions for Future Research
Bibliography
Appendices
Appendix A
Appendix B
Appendix C
Appendix D
Appendix E
Appendix F
Appendix G
Appendix H

内容摘要
 本书探讨了中国古典诗词英译批评的理论与方法,从主题与主题情态倾向的关联性融合理论视角,研究“枫”“霜”“独立”“床”“啼”“孤”“独”等中国古典诗词微观语词之英译,对李白、杜牧等唐代诗人杰作和苏轼
、晏几道等宋朝词人作品之英译提出具体的英译策略。案例分析具指导性和可阐释性,在一定程度上拓宽了“主题与主题倾向关联性融合”的理论框架。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP