钱锺书译论译艺研究
全新正版 极速发货
¥
30.45
6.2折
¥
49
全新
库存2件
作者杨全红
出版社商务印书馆
ISBN9787100153454
出版时间2019-05
装帧其他
开本其他
定价49元
货号1201900707
上书时间2024-05-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
序言
前言
第一章 钱锺书论翻译及其本质属性
一、钱锺书论翻译
二、翻译本质认知
三、当翻译本质遇上钱锺书
四、钱锺书的翻译本质属性观
第二章 钱锺书“化境”译论
一、“化境”之来源
(一)此“化”与彼“化”
(二)此“化境”与彼“化境”
(三)“化通”与“化境”
(四)“神韵”“神似”与“化境”
(五)“投胎转世”等与“化境”
二、“化境”之内涵
(一)“化”之诠释
(二)“化境”之诠释
(三)“化境”之内涵
三、“化境”之定位
(一)“化境”:无足轻重?举足轻重
(二)“化境”:传统译论?现代译论
(三)“化境”:最高标准?最高理想
(四)“化境”:零星琐碎?译论体系
第三章 钱锺书论诗歌翻译
一、诗歌翻译选材
(一)宜采信权威版本
(二)唯“恶”诗之务去
(三)宜选择“大诗人”的“好诗”
(四)宜译介“好样品”和“最高尚的人物和东西”
(五)选材不当之原因
二、诗歌翻译方法
(一)关于意译与直译
(二)关于逐字对译
(三)关于剪裁
(四)关于写作与润色
三、诗歌翻译原则
(一)“文理通,平仄调”
(二)“词适调谐,宜于讽诵”
(三)“宁失之拘,毋失之放”
(四)“求真”而不“求美”
四、诗歌(不)可译性
(一)诗歌难译
(二)诗歌不可译
(三)诗歌可译
(四)译诗可出原文头地
第四章 钱锺书与翻译批评
一、林译批评
(一)林译之“媒”
(二)林译之“讹”
(三)林译之“化”
(四)林译之“体”
二、严译批评
(一)严复其论
(二)严复其译
三、零散批评
(一)译论批评
(二)译者批评
(三)译作批评
四、钱锺书翻译批评特色
五、对钱锺书翻译批评之批评
第五章 钱锺书与翻译历史
一、钱锺书与翻译历史
二、钱锺书与文学翻译史
三、钱锺书与翻译史考证
第六章 钱锺书其他译论
一、翻译与语言
二、翻译困难
三、翻译功用
四、风格的翻译
第七章 钱锺书从译条件
一、语言功底
二、专业知识
三、职业道德
第八章 钱锺书与政论文献翻译
一、亚太会议文件翻译
二、中共八大文件翻译
三、国庆文稿翻译
四、《毛选》翻译
(一)关于准入
(二)所为何事
(三)译作质量
(四)翻译是非
第九章 钱锺书与术语及专名翻译
一、术语翻译
(一)术语翻译举例
(二)术语翻译解说
(三)术语翻译注意事项
二、专名翻译
(一)人名翻译
(二)书名翻译
(三)它名翻译
(四)译名统一
第十章 钱锺书与诗词及名言翻译
一、诗词翻译
(一)毛泽东诗词英译
(二)英诗中译
二、名言翻译
(一)英汉名言翻译
(二)汉英名言翻译
三、译文比较
附录:相关论文3篇
壹 翻译研究须“小心的求证”——以钱锺书翻译思想研究为例
贰 钱锤书翻译思想中有“矛盾”?——与《钱锺书翻译思想中的矛盾》一文作者商榷
叁 他们仨:翻译连着你我他——傅雷、钱锺书、杨绛之间的翻译轶事
主要参考书目
后记
内容摘要
《钱锺书译论译艺研究》分上篇下篇两大部分,外加两篇近期相关文章作为附录。第一部分(上篇)主要梳理和探究钱锺书的翻译思想,涉及翻译本质、翻译作用、翻译与文体、翻译与语言、翻译困难等诸多方面,重点阐述“化境”译论,探讨其生成、内涵及定位等。第二部分(下篇)探讨钱锺书的译艺或翻译实践,重点梳理和归结他对政论文献的翻译,对术语及名称的翻译,对诗词及名言的翻译等。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价