中国当代新诗批评的维度
全新正版 极速发货
¥
25.24
5.3折
¥
48
全新
库存4件
作者熊辉 著
出版社北京大学出版社
ISBN9787301279632
出版时间2017-03
装帧平装
开本其他
定价48元
货号1201491252
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
熊辉,1976年生于四川邻水,教授,博士生导师。西南大学文学学士、硕士,四川大学文学博士,中国社会科学院博士后。现任西南大学中国新诗研究所所长,中国现代文学馆特邀研究员,中国作家协会会员。著作包括《五四译诗与早期中国新诗》《外国诗歌的翻译与中国现代新诗的文体建构》《两支笔的恋语:中国现代诗人的译与作》《翻译诗歌对中国新诗形式的影响研究》等。
目录
丛书总序 吴义勤 3章 中国当代新诗批评现场 1节 当代新诗批评人文精神的缺失 2第二节 当代新诗批评的弱化 20第三节 当代新诗批评的阐释焦虑 28第二章 中国当代新诗的人文精神 35节 当代诗歌精神的五四传统 36第二节 当代新诗精神的游移 80第三节 当代新诗的人文情怀 85第四节 当代新诗的入世与出世情怀 109第五节 当代新诗与精神家园的建构 123第三章 中国当代新诗的生命意识 133节 当代诗歌中的生命意识 134第二节 当代诗歌的生命书写 140第三节 当代诗歌的“中年”写作 157第四节 当代女性诗人的“中年”写作 171 第四章 中国当代新诗的艺术探求 183节 传统诗歌艺术的现代传承 184第二节 根植于传统诗歌艺术的创新 197第三节 当前军旅抒情长诗的艺术特质 215第五章 中国当代新诗的代际批评 233节 60后诗人的还乡情结 234第二节 70后诗歌的现代性特征 238第三节 70后女性生存现状的书写 252第四节 90后散文诗创作的特质 260第六章 中国当代诗歌批评的阐释 279节 译介学与中国现代诗学体系的拓展 280第二节 西方美学观念的转换与中国现代诗学体系的建构 285第三节 上园派诗学观念的合理性及其历史意义 301第四节 新世纪五年来的新诗研究 318后 记 328
内容摘要
《中国当代新诗批评的维度》分为六章,从批评现场、人文精神、生命意识、艺术探索、代际批评、批评理论的发展等维度论述了当代新诗的诸多现状。作者视野开阔,既从历时性的角度梳理中国当代新诗精神和形式的历史传承,又从共时性的角度深究外国诗歌诗论对中国当代新诗作品及理论的可能性影响。《中国当代新诗批评的维度》内容丰富,有对当代诗歌人文情怀及生命意识的思考,又有对当代诗歌艺术风格和批评阐释的探讨,还有对当代诗歌思潮和代际的分析。各时期的诗歌创作现象、众多当代活跃的诗人以及别有情趣的诗句,为作者不拘一格的言说提供了例证。
主编推荐
《中国当代新诗批评的维度》:新锐批评家,论及的当代诗人包括王久辛、陈陟云、姚风、叶延滨等。
精彩内容
五四时期翻译诗歌的“他文化”性决定了译诗必然会引起中国诗歌形式发生根本性质的变化,必然会在古老的中国诗歌土壤上催生出与古诗严谨形式相悖离的自由诗体。诗歌翻译是中外文化交流活动的产物,1871年王韬翻译的《马赛曲》拉开了近代中国人翻译西方诗歌的序幕,之后,梁启超、马君武、苏曼殊、胡适等人先后翻译了大量的外国诗歌。但清末的译诗在形式上存在着很好大的缺陷:“以古典诗歌的形式,用文言翻译外国诗,不论是五言、七言,抑或是骚体或词的长短句,其语言既是文言,就很难完美地翻译外国诗,读者总感到它们并不像英国诗、法国诗、德国诗和印度诗,而带有浓郁的中国诗的风味。”外国诗歌的汉译为什么会染上浓厚的中国色彩呢?在此不是论述文言和白话译诗孰优孰劣的问题,而是要解决为什么清末人士的译诗具有“中国诗的风味”。原因当然与当时人们对待西方文学的态度有关,美国人安德烈·勒菲弗尔认为阻碍翻译进行的往往不是语言的相异性,而是文化本位主义:“那些视他们自己为所居住世界中心的文化,往往不大可能和‘他文化’交流,除非他们是被迫的。”中国人一直以来怀有“天朝上国”的迷梦,认为西方文化水平远在中国之下,所以他们在翻译西方诗歌时采取了“中体西用”策略,将外国诗歌纳入本国诗歌体系并使其形式特征泯灭在“绝句”和“骚体”之中。然而,世界的变化以及中国文化面临的危机使知识分子开始输入西方优选思想,这使“五四”前后的翻译诗歌与之前的所有翻译诗歌相比在性质上发生了根本性变化,即此时的翻译者是怀着引进外国诗歌形式和精神的目的而不是力图将外国诗歌纳入中国诗歌体系。“近代翻译和现代翻译的根本不同在于前者是以中国传统文化作为基础,是古代汉语体系,因而在根本上具有中国古代性,它的作用是推动中国传统文化向中国现代文化转型。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价