汉法翻译教程
全新正版 极速发货
¥
23.27
6.0折
¥
39
全新
库存6件
作者罗顺江 马彦华 著作
出版社北京大学出版社
ISBN9787301096017
出版时间2006-10
装帧平装
开本16开
定价39元
货号1201344950
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
第一章 绪论
1.1 何为翻译
1.2 中国翻译史简述
1.3 翻译的目的
1.4 翻译的单位
1.5 汉法语言特点
1.6 汉法语义特征
1.6.1 语义相符
1.6.2 语义相异
1.6.3 语义空缺
1.6.4 语义冲突
1.6.5 小结
1.7 翻译的素质
1.7.1 语言要求
1.7.2 广博的知识
1.7.3 高度的责任感
1.8 理解与表达
1.8.1 理解阶段
1.8.2 表达阶段
1.9 小结
1.10 思考与实践
第一部分词语层次
第二章 词语与词义
2.1 名词与词义
2.1.1 字面意义
2.1.2 指称意义
2.2 限定词及其运用
2.2.1 结构的转换
2.2.2 后续性功能
2.2.3 再诠释词义
2.2.4 分割法
2.3 词组单位
2.4 词类及语法功能
2.4.1 词类作用
2.4.2 语法功能转换
2.4.3 小结
2.5 思考与实践
第三章 词语及其翻译
3.1 词语的增减
3.1.1 增益法
3.1.2 减益法
3.2 释义法
3.2.1 重释地名
3.2.2 重释时间
3.2.3 历史原因
3.2.4 政治因素
3.2.5 民俗风情
3.2.6 量词变化
3.2.7 重释颜色
3.2.8 小结
3.3 正反式转换
3.3.1 正词反译
3.3.2 反词正译
3.4 难译的词语
3.4.1 音译法
3.4.2 字词硬译
3.5 禁译的词语
3.5.1 政策性用语
3.5.2 引用性词语
3.5.3 小结
3.6 思考与实践
第二部分句子层次
第四章 主谓与简单句
4.1 主语与谓语
4.1.1 主语的处理
4.1.2 谓语的处理
4.1.3 主谓的相互影响
4.1.4 小结
4.2 简单句
4.2.1 缩句成词
4.2.2 译句成词
4.2.3 小结
4.3 思考与实践
第五章 句型及其翻译
5.1 复合句
5.1.1 并列复合句
5.1.2 主从复合句
5.2 句子结构的整合
5.2.1 句子分割
5.2.2 句子合译
5.4 思考与实践
第六章 实践与点评
6.1 句子翻译的分解式
6.1.1 确认信息
6.1.2 初步转换
6.1.3 优化润色
6.1.4 小结
6.2 成语翻译
6.2.1 移植法
6.2.2 替换法
6.2.3 重塑法
6.2.4 小结
6.3 三点视角
6.4 思考与实践
第七章 修辞与翻译
7.1 译文的内容美
7.1.1 比喻
7.1.2 其他修辞格
7.2 译文的形式美
7.2.1 音律
7.2.2 对偶
7.2.3 排比
7.2.4 修辞性问句
7.2.5 修辞性重复
7.3 思考与实践
第三部分语境语篇
第八章 语境
8.1 语境的概念
8.1.1 语言语境
8.1.2 非语言语境
8.2 语境与翻译
8.2.1 语义的补全
8.2.2 互文意义
8.3 思考与实践
第九章 语篇
9.1 语篇与语境
9.1.1 语篇与文化语境
9.1.2 语篇与情景语境
9.2 语篇衔接与连贯
9.2.1 语篇衔接
9.2.2 语篇连贯
9.2.3 连贯的二元性
9.3 小结
9.4 思考与实践
参考答案
第一章 实践题
第二章 实践题
第三章 实践题
第四章 实践题
第五章 实践题
第六章 实践题
第七章 实践题
第八章 实践题
第九章 实践题
内容摘要
本书突出教学为主的原则.按照翻译教学的规律,在抓住汉译法主体的同时,从不同的知识点入手,由浅入深,分为十个教学单元,每个单位将按需要掌握的知识顺序,逐一讲解.
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价