归异平衡 英语世界汉学家的中国故事书写
全新正版 极速发货
¥
113.58
6.0折
¥
188
全新
库存4件
作者朱振武
出版社上海交通大学出版社
ISBN9787313280800
出版时间2023-04
装帧精装
开本16开
定价188元
货号1202933130
上书时间2024-11-26
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
朱振武,男,1963年生,博士(后),中国作家协会会员,二级教授,博(后)导,上海师范大学外国文学研究中心主任,比较文学与世界文学国家重点学科负责人,上海市“世界文学多样性与文明互鉴”创新团队负责人,国家重大项目“非洲英语文学史”和国家重点项目“汉学家中国文学英译的策略与问题”首席专家。主要研究方向:英语文学文化研究、文学翻译研究和中外文学文化比较研究。主持国家重大项目和国家重点项目以及其他科研项目十几种;在《中国社会科学》《文学评论》《外国文学评论》《中国翻译》等重要杂志发表学术论文200多篇;出版中英文著作、译著和编著100多种;获得各类省部级奖项和各类图书奖30多种;
目录
绪言汉学家中国故事英语书写的价值取向
第一章中国古代章回小说的英语书写
一看似误译实妙译成如容易却艰辛
——罗慕士译《三国演义》
二前贤后生译三国敢把慕士比邓罗
——罗慕士与邓罗译《三国演义》比较
三欲要脱俗先入俗化繁为简效果殊
——芮效卫译《金瓶梅》
四貌离神合传真意移花接木非误读
——霍克思译《红楼梦》
五读者至上求真伪源语认同看得失
——詹纳尔译《西游记》
第二章中国古代短篇小说及史传文学的英语书写
一译外之译求等效误会连连看险招
——白之译《蒋兴哥重会珍球衫》
二蒲翁彼域逢良友志异他乡遇故知
——翟理斯译《聊斋志异》
……
内容摘要
本书从译者与作者对等角度,对中国古代章回小说、中国古代短篇小说及史传文学和中国现当代文学包括港澳台地区及海外华语文学代表作的英语书写进行系统研究,旨在厘清英语世界重要汉学家的翻译动机、选材标准、迻译理念、翻译策略、存在问题及副文本的贡献和导向等问题,厘清其在归化和异化间的平衡轨迹及深层原因,以期更好地了解中国文学文化在域外的传播机制和不同时代域外读者的文化旨趣、文化追求和文化消费,更有效地讲述中国故事,为实现文明互鉴和世界文化多样性提供文本依据和策略启示。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价