• 科技译者职业能力实训教程
  • 科技译者职业能力实训教程
  • 科技译者职业能力实训教程
  • 科技译者职业能力实训教程
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

科技译者职业能力实训教程

全新正版 极速发货

29.01 5.9折 49 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者冷冰冰,王华树 编

出版社南京大学出版社

ISBN9787305236204

出版时间2020-08

装帧平装

开本16开

定价49元

货号1202167617

上书时间2024-11-25

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
王华树,博士、副教授,广东外语外贸大学“云山青年学者”,高级翻译学院硕士研究生导师,翻译技术教育与研究中心主任,外语研究与语言服务协同创新中心研究员。

目录
第一章  科技译者的职业能力

本章导读

第一节  科技译者的职业翻译规范

一、“科技翻译”的定义

二、科技译者的职业翻译规范

第二节  科技译者的职业能力解读

一、翻译行业规范中的译者能力

二、科技译者的职业能力阐释

技能训练

译理点拨

推荐读物

第二章  科技译者的检索能力训练

本章导读

第一节  科技译者常用网站介绍

第二节  在线检索的方法

一、布尔逻辑搜索

二、诱导词搜索

三、语料库搜索

四、截词检索

五、搜索符搜索

六、其他搜索方法

第三节  在线检索实例

技能训练

译理点拨

推荐读物

第三章  科技译者的术语能力训练

本章导读

第一节  科技翻译中的术语

第二节  新术语的翻译

一、表形译

二、音译

三、意译

四、音意兼译

第三节  术语的识别

一、术语变体

二、篇章中术语变体的识别

三、日常词汇术语化的识别

第四节  术语翻译的陷阱

一、“译名规范”的本质要求

二、“术语化”的生成机制

三、形态多样的语言表现

四、语境制约的属性

第五节  科技翻译项目中的术语管理

一、科技翻译项目中的术语管理

二、科技翻译项目中的术语管理方法

技能训练

译理点拨

推荐读物

第四章  科技译者的交流能力训练

本章导读

第一节  科技交流的四个特征

第二节  常用的翻译方法

一、引申法

二、转译法

三、增译法

四、减译法

五、重复法

六、变译法

第三节  科技文本中的疑难句型

一、倍数句

二、否定句

三、定语从句

四、长句

第四节  科技译者交流能力综合训练

技能训练

译理点拨

推荐读物

第五章  科技译者的策略能力训练

本章导读

第一节  理解原文的策略能力

一、借助图片显化逻辑

二、语言和知识互补判断

三、语境内外综合判断

第二节  生成译文的策略能力

一、主动建构连贯

二、借助网络语境化译文

三、多做可用性判断

技能训练

译理点拨

推荐读物

第六章  科技译者的文本能力训练

本章导读

第一节  产品说明书的翻译

第二节  产品手册的翻译

第三节  企业新闻的翻译

第四节  专利文献的翻译

第五节  科普文本的翻译

技能训练

译理点拨

推荐读物

第七章  科技译者的工具能力训练

本章导读

第一节  CAT工具案例训练

一、Deja Vu X3简介

二、工具实操

第二节  简单文档机器翻译工具案例训练

一、谷歌翻译简介

二、工具实操

第三节  复杂文档机器翻译工具案例训练

一、云译通简介

二、工具实操

第四节  机器翻译译后编辑工具案例训练

一、YiCAT简介

二、工具实操

第五节  技能拓展

一、如何做译前处理

二、如何利用工具导出重复片段

三、如何导出外部审校

四、如何导出双语对应文档

技能训练

译理点拨

推荐读物

第八章  科技译者的翻译服务能力拓展

本章导读

第一节  译前准备的能力

一、客户要求分析

二、文本分析

三、技术辅助准备

第二节  译后审校的能力

一、原文信息是否准确

二、译文逻辑是否连贯

三、交流效果能否更佳

四、译文目的能否达成

第三节  职业笔译的岗位术语

一、与笔译服务相关的概念

二、与翻译技术相关的概念

三、与语言和题材相关的概念

四、与笔译项目参与者相关的概念

五、与质量控制相关的概念

技能训练

译理点拨

推荐读物

参考文献

附录一  翻译服务  笔译服务要求

附录二  译员职业道德准则与行为规范

附录三  技术工具与资源附录

内容摘要
本教材主要内容如下:第一章诠释科技翻译的定义并解读科技译者职业能力的内涵,确立教材的书写框架;第二章聚焦科技译者的检索能力训练,介绍科技译者常用的信息检索网站和在线检索方法;第三章针对科技译者的术语能力训练,侧重对译文质量产生直接影响的三种术语能力,即“术语的识别能力”“术语的交流能力”,以及“计算机辅助术语管理的能力”进行训练;第四章针对科技译者的交流能力训练,从“科技翻译是一种专业交流”出发阐释了四个重要专业交流特征,并从如何运用翻译方法来实现科技文本的交流特征展开;第五章为科技译者的策略能力训练,主要从译者准确解读原文和发挥主观能动性生成译文两个角度,聚焦“借助图片显化逻辑”“语言和知识互补判断”“语境内外综合判断”“主动建构连贯”“借助网络情景化译文”和“多做可用性判断”等策略;第六章为科技译者的文本能力训练,介绍产品说明书、产品手册、企业新闻、专利文献以及科普文本的翻译策略,并进行案例分析,侧重分析不同文本的文风特点和相应的翻译标准。第七章关于科技译者的工具能力训练,介绍主流的CAT工具、机器翻译工具和译后编辑工具等在科技翻译流程中的应用。第八章拓展了科技译者三个方面的职业能力——译前准备能力、译后审校能力和科技译者需要掌握的岗位语言能力。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP