英语世界的古代诗话译介与研究
全新正版 极速发货
¥
78.34
6.1折
¥
128
全新
库存4件
作者欧婧 著
出版社中国社会科学出版社
ISBN9787520383905
出版时间2021-09
装帧平装
开本16开
定价128元
货号1202571830
上书时间2024-11-23
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
绪论
第一章 英语世界中国古代诗话研究的传播与总结
第一节 19世纪至20世纪70年代的传播
一 19世纪至20世纪70年代出版的图书
二 19世纪至20世纪70年代的学术论文
三 19世纪至20世纪70年代的博士学位论文
第二节 20世纪80、90年代的传播
一 20世纪80、90年代出版的图书
二 80、90年代的学术论文
三 80、90年代的博士学位论文
第三节 21世纪以来的传播
一 21世纪以来的出版图书
二 21世纪以来的学术论文
三 21世纪以来的学位论文
第四节 英语世界中国古代诗话传播现状总结
一 研究对象数量的增加与范围的扩大
二 不同时期同一研究者对诗话研究的发展推进
三 诗话研究方法论的多元与延伸
第二章 古代诗话的英译本研究
第一节 《六一诗话》的英译
一 《六一诗话》的全译本
二 《六一诗话》的选译本
第二节 《沧浪诗话》的英译
一 《沧浪诗话》的全译本
二 《沧浪诗话》的选译本
第三节 《姜斋诗话》的英译
一 《姜斋诗话》的全译本
二 《姜斋诗话》的选译本
第四节 宋代诗话的选译研究
一 《彦周诗话》的选译本
二 《后山诗话》的选译本
三 《中山诗话》的选译本
四 《临汉隐居诗话》的选译本
五 《西清诗话》的选译本
六 《王直方诗话》的选译本
七 《蔡宽夫诗话》的选译本
八 《潜溪诗眼》的选译本
九 《艺苑雌黄》的选译本
十 《竹坡诗话》的选译本
十一 《石林诗话》的选译本
十二 《韵语阳秋》的选译本
十三 《诚斋诗话》的选译本
十四 《白石道人诗说》的选译本
十五 《后村诗话》的选译本
十六 《庚溪诗话》的选译本
十七 《优古堂诗话》的选译本
十八 《艇斋诗话》的选译本
十九 《藏海诗话》的选译本
二十 《溪诗话》的选译本
二十一 《岁寒堂诗话》的选译本
二十二 《风月堂诗话》的选译本
二十三 《苕溪渔隐丛话》的选译本
二十四 《诗人玉屑》的选译本
第五节 金、元代诗话的选译研究
一 《滹南诗话》的选译本
二 《诗法家数》的选译本
三 《诗法正论》的选译本
第六节 明代诗话的选译研究
一 《艺苑卮言》的选译本
二 《四溟诗话》的选译本
三 《归田诗话》的选译本
四 《麓堂诗话》的选译本
五 《诗薮》的选译本
六 《诗镜总论》的选译本
第七节 清代诗话的选译研究
一 《渔洋诗话》的选译本
二 《带经堂诗话》的选译本
三 《原诗》的选译本
四 《说诗醉语》的选译本
五 《一瓢诗话》的选译本
六 《随园诗话》的选译本
七 《寒厅诗话》的选译本
八 《静志居诗话》的选译本
九 《春酒堂诗话》的选译本
十《诗筏》的选译本
十一 《围炉诗话》的选译本
十二 《剑溪说诗》的选译本
十三 《瓯北诗话》的选译本
十四 《石洲诗话》的选译本
十五 《念堂诗话》的选译本
十六 《贞一斋诗话》的选译本
十七 《然脂集例》与《名媛诗话》的选译本
第三章 中国古代诗话的术语译介
第一节 “诗话”的译介
第二节 古代诗话中“神”“气”“象”的译介
一 “神”
二 “气”(含“神气”“才气”“志气”“正气”)
三 “象”(含“意象”“物象”“兴象”“形象”)
第三节 古代诗话中“理”“意”的译介
一 理(含“义理”“神理”“正理”“理、事、情”)
二 “意”(含“命意”“语意”“立意”)
第四节 古代诗话中“情”“景”的译介
一 “情”(含“性情”“情性”“性灵”)
二 “情、景”
第五节 古代诗话中“悟”“识”的译介
一 “悟”(含“妙悟”“悟入”)
二 “识”(含“真识”“才、胆、识、力”)
第六节 古代诗话中“韵”“味”“趣”“致”“清”“色”的译介
一 “韵”(含“神韵”)
二 “味”
三 “趣”(含“兴趣”“风趣”)
四 “致”(含“极致”“兴致”“思致”)
五 “清”(含“清新”“清健”)
六 “色”(含“本色”“物色”“声色”)
第七节 古代诗话中“法”“体”“格”“调”的译介
一 “法”(含“诗法”“句法”“死法、活法”)
二 “体”(含“正体、变体”“体物”“近体”)
三 “格”(含“常格”“气格”“句格”“诗格”“格律”“格物”)
四 “调”(含“声调”“音调”“风调”“意调”“格调”)
第八节 古代诗话中“虚”“实”的译介
第九节 古代诗话中“正”“变”的译介
第十节 对于古代诗话术语译介的思考
第四章 英语世界研究者对古代诗话研究的方法论视角
……
内容摘要
本书重点关注19世纪以来,以英语为载体的欧美学界,对中国古代诗话系列文本的译介与阐释、论述等研究。现共计有近百部诗话被英语世界研究者介绍、关注,其中又有53部被不同程度地进行英译。首先以时间线索梳理英语世界中国古代诗话的传播现状,并在此基础上列举不同研究者对不同朝代诗话的英译文本,从而进一步考察研究者们对一系列诗话作品中出现的传统诗学术语的译介与解读,以及不同研究者如何采用不同的西方文论方法视角,对古代诗话进行整体层面的论述,并以具体个案为例,试图探讨英语世界研究者们如何借助中西比较诗学的视角,对传统诗论具体观点、术语进行阐释。本书的独创性在于首次对古代诗话在英语世界的传播、英译现状,进行全面、系统的研究。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价