L41:last night of all this very night past。 其中of all这种搭配,现代读者一般相当陌生。《河畔版》对此未加注,显然不妥。
L42:yond yonder, that。其中的yond用法颇旧。《河畔版》未加注,不妥。
L43:t’illume to illuminate。特殊缀合用法和特殊动词用法。《河畔版》未加注,不妥。
L43:his。此词《皇家版》未加注。《河畔版》注:his its (the commonest form of the neuter possessive singular in Shakespeare’s day)。此是《河畔版》迄今为止略优于《皇家版》处。
有的注释,《皇家版》和《河畔版》都加了注释,但是注释的质量是有区别的。例如同一个地方的两条注释:
L33:approve corroborate the reliability of。《河畔版》注而未详:approve corroborate。《皇家版》加上the reliability of之后,置换进原文He may approve our eyes,则成:He may corroborate the reliability of our eyes,在搭配上明显更贴切。此条注释《阿登版莎士比亚全集》注为:approve our eyes confirm or corroborate what we saw也优于《河畔版》,但仍不及《皇家版》更贴切。
L42:pole pole star (i.e. North Star)。《河畔版》注而未详:pole pole star。《皇家版》加上了(i.e. North Star),释义更到位,更完整。
以下为对购买帮助不大的评价