英诗汉译的阐释学研究
全新正版 极速发货
¥
41.69
5.3折
¥
78
全新
库存2件
作者刘颖|责编:郭鹏
出版社中国社科
ISBN9787520377812
出版时间2021-03
装帧平装
开本其他
定价78元
货号31125622
上书时间2024-08-10
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
刘颖,女,汉族。博士研究生,毕业于云南大学,现任云南大学职业与继续教育学院教师,主要研究方向为文学、翻译等。学术论文主要有《论翻译中的“变译”》(清华大学学报)等,译著《全球职业培训概览》(第四作者)。
目录
导言
第一章 “变译”
第一节 作为“翻译”的“变译”
一 “可译”与“不可译”
二 诗歌的“可译”与“不可译”
第二节 作为“阐释”的“变译”
一 “变译”之“源”
二 “变译”之“变”
三 “变译”之“策”
第二章 文本视野的“变译”
第一节 “意象”与翻译
一 “意象”的翻译
二 “爱情意象”在英诗汉译中的“变译”
三 “死亡意象”在英诗汉译中的“变译”
第二节 典故与翻译
一 典故的翻译
二 典故在英诗汉译中的“变译”
第三章 阐释者视野的“变译”
第一节 主体性与翻译
一 中西主体性差异
二 主体性在英诗汉译中的“变译”
第二节 意识形态与翻译
一 意识形态对翻译的影响
二 意识形态在英诗汉译中的“变译”
结语
附录
主要参考书目
后记
内容摘要
本书以阐释学为理论基础,选取了英诗汉译“变译”为研究对象,论证“变译”本质上是“语言融合”和“文化融合”后的“视域融合”,这种“变译”实现了诗歌意义的重建,赋予诗歌翻译“二度创作”的机会,充分体现了文学翻译的创造价值和美学价值。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价