• 英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

英汉同声传译信息损耗:基于职业译员会议口译语料的研究

全新正版 极速发货

43.83 6.7折 65.9 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者卢信朝

出版社外语教研

ISBN9787521326628

出版时间2021-07

装帧平装

开本32开

定价65.9元

货号31193640

上书时间2024-06-30

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介

卢信朝,北京外国语大学翻译学院讲师,科研创新中心主任,会议口译员。北京外国语大学翻译学(同声传译研究方向)博士、同声传译硕士,上海外国语大学英语语言文学硕士。研究方向:口译理论、教学与实践。一直倡导并践行融口译实践、教学与研究为一体的口译教学"Practeasearcher模式":将源自实践的真实口译场景、情境融于口译教学,以认知心理学、心理语言学、二语习得及口译研究相关成果指导口译教学。2004年以来,为联合国粮农组织、工发组织、开发计划署、儿童基金会、教科文组织等联合国机构、博鳌亚洲论坛、APEC、世界经济论坛、欧亚经济论坛、北京国际金融论坛等国际非政府组织、国家部委与省市政府、高等院校与科研院所及世界500强企业等提供同声传译与交替传译服务逾1000天,为多位外国元首及我国党和国家领导人提供过口译服务;曾在上海外国语大学、外交学院、中国科学院大学等院校及多家社会培训机构讲授过多种口译课程;在Babel、《外语教学与研究》、《中国翻译》、《外国语》、《外语研究》、《上海翻译》等刊物发表口译研究论文多篇,编著《英汉口译技能教程:听辨》、《英汉口译技能教程:交替传译》、《英汉口译技能教程:语言进修与知识习得》等口译教材5册。



目录
第一章  绪论
  1.1  问题的由来
    1.1.1  同声传译简介
    1.1.2  同声传译研究概述
    1.1.3  同声传译译语内容对应评估方法与不足
    1.1.4  小结
  1.2  研究的总体介绍
    1.2.1  研究对象、范围
    1.2.2  研究问题
    1.2.3  研究价值
    1.2.4  研究体系
第二章  同声传译信息分析体系的建立
  2.1  理论框架
    2.1.1  信息、信息论与信息科学
    2.1.2  语言与信息
    2.1.3  信息结构
    2.1.4  小结
  2.2  同声传译信息分析体系
    2.2.1  源语信息衡量体系
    2.2.2  译语信息损耗评估体系
    2.2.3  小结
第三章  信息损耗描述性研究
  3.1  英汉同声传译平行语料库建设
    3.1.1  语料选取
    3.1.2  语料转写
    3.1.3  语料描述
    3.1.4  语料标注
  3.2  信息损耗统计与发现
    3.2.1  统计数据
    3.2.2  发现
第四章  信息损耗原因机制解释性研究
  4.1  分析设计
    4.1.1  分析维度
    4.1.2  分析方法
    4.1.3  分析框架
  4.2  语料量化分析
    4.2.1  源语变量水平标注
    4.2.2  从信息损耗看源语变量水平
    4.2.3  从源语变量水平看信息损耗
    4.2.4  场景变量与信息损耗
    4.2.5  小结
  4.3  语料质性分析
    4.3.1  命题信息损耗
    4.3.2  信息成分损耗
    4.3.3  小结
  4.4  语料现场分析与译员访谈
    4.4.1  研究设计
    4.4.2  案例简介及标注语料
    4.4.3  访谈分析
    4.4.4  小结

内容摘要
 《英汉同声传译信息损
耗--基于职业译员会议口译语料的研究(汉英)》借鉴Lambrecht(1994)信息结构理论,构建以信息为评估对象、以语义-语用为评估层次的同声传译译语内容质量评估体系,创建国际会议英汉同声传译平行语料库,进行译语信息损耗描述性统
计,并以认知心理学视角下的同声传译认知负荷模式、
心理语言学语言理解与产出有关理论、认知语用学关联理论为框架,采用语料量化与质性分析及职业译员回溯性访谈等方法,探索英汉同声传译中信息损耗的原因和机制。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP