夜书房(二集)(精)/守书人丛书
全新正版 极速发货
¥
33.15
4.9折
¥
68
全新
库存2件
作者胡洪侠 编
出版社浙江大学出版社
ISBN9787308195812
出版时间2019-11
装帧精装
开本16开
定价68元
货号1201995471
上书时间2024-06-30
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
目录
卷一
在这个人面前我们再次相遇
回一位署名“十年读者”的传真函
战火中的书人书事
远忧近虑中道一声“平安”!
跟他和她说人事文事,向李世南要钟馗
做一粒“读书种子”是幸福的
不妨就在家里,找本旧书,重温旧梦
在SARS列车上自我隔离
陈思和登上了“何妨一上楼”
谁忍心说李青萍的命运“众所周知”
像她这样的一个爱书人
睡梦中还逃不掉的这场梦
和哈耶克一起跳舞
“接生婆”不好当啊,钱先生!
通往巴金之路
卷二
一、二、三:“拜年——!”
活的文化,新的传统
何其幸也!
往事都到哪里去了?
凌晨忽然想起“鬼屋”
老屋也是绿色的
旧时月色
谁送我一枝玫瑰花
这个日子有点浪漫
几滴零墨
“马洋人儿”以及短信息之“类”
“文化媒人”
又一村·牡丹亭
报告:发现“潜水者”!
卷三
一半
导演
听听余秋雨
与文明有关
正常,或者不正常
“鬼村”走了,“软硬艺术创作室”来了
曾经拥有,却难长久——那些小书店
今天我们谈论谈论论坛
大喇叭·DVD·CD
我们为什么想起了邓云乡先生
她的一生是“一连串的事件”
“自己的脑袋自己用”
杨梅红了,万捷牛了
猴年尾巴上的一束书消息
我们给年拜个年
“深圳读书月”六题
内容摘要
本书是作者继《夜书房:初集》之后的第二本作品,内容多为作者时任《深圳商报》主编时的报纸连载文章,以及读书偶记和交友趣事等,作者说自己的书房属于黑夜,故名夜书房。通过这些随笔文章,作者向读者展示了古今中外的书中趣事,也写出了自己的所思所想。
精彩内容
在这个人面前我们再次相遇《深圳商报》1995年秋季创设《文化广场》周刊,在第一期上,我写过《此开卷第一回也》以明编辑心志,选了剖析广东文化“北伐”现象的文章为主稿,还请了美术编辑画一幅形状不规则的插图,又请了擅书法的同事题写篇名——如此种种,现在想来,都是七八年前的事了。七八年间,南来北往,卷开卷合,不仅世纪长了一岁,“二十”变成“二十一”,连时代也已变得互相难以相认。那时候,网络尚未展露出“网罗天下”的雄心,IT行业开始搅动传统经济的一池春水,但是还没有搅成新经济“泡沫”。那时候,我们去邮局寄信给远方的朋友,没几个人知道E-mail是何方神圣;那时候,心里烦闷了就找熟人倾诉,现在大家都纷纷转身去了网络聊天室,对着不知真实性别、身份、年龄的“网友”虚构友情、亲情、爱情等,谈天说地,上天入地,昏天黑地,不知夜幕已落,东方既白。
这天地果然是一番新天地了:风尚在变,趣味在变,人生的冷暖温度在变,世态的炎凉指数在变……是的,你在变。《文化广场》此时复出新刊,又该如何因你而变?
前些日子去西丽湖参加深圳市特区文化研究中心的座谈会,与会诸位凡我认识者大都是因为《文化广场》,他们其实早从作者变成了朋友。同样是这些人,同样谈的是文化,话题却和前几年大不相同了。当年,他们在“广场”谈论“新移民文化”和“深圳学派”,滔滔不绝,激情四射;他们曾经罗列一大堆证据驳斥“深圳文化沙漠论”,义愤填膺,声震屋瓦;他们执意发出“自己的声音”,刻意同北京、上海、广州比较,纷纷为“青春文化”鼓与呼;他们推荐《顾准文集》,介入文坛争端,评点打工文学,一心要在“文化松软地带”占领“文化桥头堡”……俱往矣!
今天他们在说什么?他们不想再放言高论“文化”了,因为“文化”在小圈子里已经谈滥了,“文化精英”终日炮制的许多文化问题其实都是“假问题”,众多文化概
念谈来谈去都成了“文化陷阱”;他们也不再纠缠是“沙漠”还是“绿洲”了,因为有自信、有实力的社会更注重建设,更注重市民的文化感受和文化权利。他们谈论与日常生活有关的话题,希望文化研究用实证的方法起步,文化评论从身边细小的现象说起,文化建设从百姓的生活需
求做起……短短几年间,话题确实发生了许多变化,《文化广场》也.许正该因此而变。
筹备新版《文化广场》,头绪多多,诸事杂乱,其问突然接到赵武平的电话,有意外的惊喜。几年没联系了,如今能接上中断许久的话题,依然是拜《文化广场》所赐。他是新版昆德拉文集的责任编辑,曾去巴黎塞纳河左岸的一条小巷里拜访米兰·昆德拉,本期《文化广场》“昆德拉专题”,他出力甚多。就冲昆德拉,真该马上敬他一
杯酒。
在近二十年中国的“阅读史”中,昆德拉是一个绕不过去的名字。20世纪80年代中期,许多人捧着韩少功译的《生命中不能承受之轻》,一边享受阅读的快感,一边争论着究竟何谓“媚俗”。
现在我们知道,其实将“kitsch”一词译为“媚俗”是不怎么准确的。我们也知道,许多昆德拉译本不仅未经作者授权,而且译者采用的底本也大有问题,随处可见的删节与“改写”就不用说了。
不独中文,其他语种的翻译也多有不忠不实之处,笑话实在太多,《玩笑》的翻译果真就成了玩笑。
施康强有篇文章提到,昆德拉说,“天空是湛蓝的”,最早的法译本翻成“十月在雪青色天空下挂满华丽的彩旗”;昆德拉说,“我感到忧郁”,译文却是“巨大的忧郁的话语把我套住”;昆德拉说,“海伦娜高兴得跳起来”,译者妙笔生花,成了“她跳腾如群魔夜会中的巫婆”。
新出的中译本还没见到,我只希望中译者们千万别再跟我们开玩笑了。“高兴得跳起来”就够了,我们可不愿意海伦娜成为“群魔夜会中的巫婆”。
同事给我看昆德拉的照片时,我想,在这个人面前,在这一双深邃的智者眼睛面前,和你重逢,和许许多多的新朋老友相遇,是个很不错的开始。P3-7
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价