• 论语节选(汉英对照)
  • 论语节选(汉英对照)
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

论语节选(汉英对照)

全新正版 极速发货

14.24 3.0折 48 全新

库存4件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者丁往道

出版社中译出版社

ISBN9787500165972

出版时间2022-04

装帧平装

开本32开

定价48元

货号31424497

上书时间2024-06-29

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

本书从《论语》的近500条语录中选出100条,优先选择了人们经常引用的和能表达孔子思想的语录。翻译古代经典著作,的问题是对原文的理解,本书的英译力求忠实于原文并设法保持原文的简练风格。原文配有白话文,方便读者理解;译文由英文母语专家亲自审定,方便参考学习。



作者简介
丁往道(1924—2010),我国有名语言学家、翻译家。1946年毕业于四川大学外语系,1950年起在北京外国语学校英语系任教。长期从事写作和文体教学研究及中国文化的译介。编写有《当代英文散文选读》《英语文体学引论》《英语写作手册》等。

目录
译序 
Translator's preface 

论仁
002 克己复礼为仁 
The Meaning of Humanity 
004 己欲立而立人 
Helping Others to Be Established 
006 己所不欲,勿施于人 
Imposing Nothing Undesirable on Others 
008 爱人、知人 
Loving and Understanding Others 
010 富贵、贫贱 
Wealth and High Position, Poverty and Low Position 
012 刚、毅、木、讷 
Being Firm, Resolute, Simple and Reticent 
013 唯仁者能好人 
Only the Humane Can Love Others
014 杀身成仁 
Sacrificing One's Life to Achieve Humanity 
015 仁者乐山 
The Humane Enjoy Mountains 
016 仁者安仁 
Finding Peace in Humanity 
018 管仲 
Guan Zhong

论礼
022 礼之本 
Essence of the Rites 
023 以礼让为国 
Governing a State with the Rites and Decorum 
024 宽、敬、哀 
Broad-mindedness, Reverence and Sadness 
025 和为贵 
The Rites and Harmony 
026 恭而无礼则劳 
The Rites and Other Virtues 
027 君子博学于文 
Studies and the Rites

论孝悌
030 入则孝,出则弟 
Filial Piety and Brotherly Respect 
031 仁之本 
The Foundation of Humanity 
032 孝与敬 
Filial Piety and Reverence 
033 尊敬父母 
Respect for Parents 
034 父母在,不远游 
Refraining from Traveling Far from Parents 
035 以礼事父母 
Serving Parents according to the Rites

论修身
038 四种忧虑 
Four Worries 
039 有益、有损之乐 
Beneficial and Harmful Pleasures 
040 有益、有损之友 
Beneficial and Harmful Friends 
041 三省吾身 
Examining Oneself Three Times Daily 
042 见贤思齐 
Emulating Virtuous Men 
043 三人行必有我师 
Finding Teachers in Others 
044 己所不欲,勿施于人 
Refraining from Imposing Undesirable Things on Others 
045 不患无位,患所以立 
Worrying about Qualifications Instead of Positions 
046 谋利多怨 
Profit-Seeking Incurs Hatred 
047 无远虑,有近忧 
Thoughts about the Future and Immediate Worries 
048 自责与责人 
Self-Reproach and Reproaching Others 
049 有过应改 
Amending Faults 
050 颜回是贤者 
Virtuous Yan Hui 
051 乡愿害德 
Hypocrites Ruin Virtue 
052 松柏后凋 
Pines and Cypresses Shed Leaves Last

论君子与小人
054 君子九思 
The Gentleman's Nine Considerations 
055 子产之道 
Zichan's Way 
056 君子三戒 
Guarding against Three Things 
057 君子重义 
Rightness versus Gain 
058 君子求诸己 
Seeking Everything from Oneself 
059 君子周而不比 
Uniting Instead of Plotting with Others 
060 君子怀德 
Bearing Virtue and the Law in Mind 
061 君子易事而难说 
The Gentleman Is Easy to Work with But Difficult to Please 
062 君子和而不同 
Harmony versus Uniformity 
063 君子坦荡荡 
The Gentleman Is Open and at Ease 
064 君子成人之美 
Helping Others to Develop What Is Good in Them 
065 君子不器 
The Gentleman Is Not Instrument

论政
068 德与刑 
Guiding the People with Virtue Instead of Penalty 
069 君君,臣臣,父父,子子 
The Prince Should Be Like a Prince 
070 正名 
Rectification of Names 
072 政即正 
To Govern Is to Be Upright 
073 身正令行 
An Upright Man Is Likely to Be Obeyed 
074 君子之德如风 
The Gentleman's Character Resembles Wind 
075 欲速则不达 
Wanting to Be Quick Prevents One from Reaching the Goal 
076 敬事而信 
Reverence and Earnestness in Governing a State 
078 民无信不立 
Faith Is Necessary to the People 
080 先富后教 
Making People Rich and Educating Them

论教与学
082 有教无类 
Education for Everyone 
083 性相近,习相远 
Men Are Similar by Nature 
084 子以四教 
The Four Subjects Confucius Taught 
085 学与思 
Learning and Thinking 
086 学而时习之 
Learning and Practicing Is a Pleasure 
088 日知其所亡 
Knowing What Has Not Been Learned
089 温故知新 
Finding What Is New in Reviewing What Is Old 
090 六言六蔽 
Six Virtues and Six Weaknesses 
092 举一反三 
Inferring Three Corners after Being Shown One 
论知与行 
094 知之,好之,乐之 
To Know Something, to Like It and to Delight in It 
095 知与不知 
To Know and Not to Know 
096 讷于言,敏于行 
Slow in Speech and Quick in Action 
097 言与行 
Talking and Doing 
098 听其言,观其行 
Watching a Man's Action after Listening to His Words 
100 人与言 
Personality and Words

论文艺
102 学诗 
Studying Poetry 
103 “思无邪” 
“Pure Thoughts”
104 “关雎” 
“The Turtledoves” 
105 诗、礼、乐 
Poetry, the Rites and Music 
106 辞之用 
Use of Words

论道与中庸
108 闻道 
Learning the Way 
109 道、德、仁、艺 
The Way, Virtue, Humanity and the Arts 
110 忠恕 
Loyalty and Reciprocity 
111 中庸 
The Mean 
112 过犹不及 
Going Too Far and Falling Short 
113 文质彬彬 
Simplicity and Refinement

论天命、命运与鬼神
116 君子有三畏 
Fearing and Revering Three Things 
117 命、礼、言 
Destiny, the Rites and Words
118 事人与事鬼 
Serving Men and Serving Ghosts and Spirits 
119 怪、力、乱、神 
Monsters, Force, Rebellion and Gods 
120 敬鬼神而远之 
Revering Ghosts and Spirits but Keeping Them at a Distance 
121 死生有命 
Life and Death Are Predetermined

关于孔子本人
124 三十而立 
Being Established at Thirty 
125 不怨天,不尤人 
Blaming neither Heaven nor Man 
126 不义之富贵如浮云 
Disdaining Wealth and High Position Won in the Wrong Way 
127 君子道者三 
The Gentleman's Three Qualities 
128 我非生而知之 
I Was Not Born with Knowledge 
129 述而不作 
Interpreting and Not Creating 
130 学而不厌,诲人不倦 
Studying Tirelessly and Enlightening Others Indefatigably 
131 发愤忘食,乐以忘忧 
Forgetting Meals while Studying

内容摘要
本书从《论语》的近500条语录中选出100条,优先选择了人们经常引用的和最能表达孔子思想的语录。翻译古代经典著作,最大的问题是对原文的理解,本书的英译力求忠实于原文并设法保持原文的简练风格。原文配有白话文,方便读者理解;译文由英文母语专家亲自审定,方便参考学习。

主编推荐
孔子和《论语》的伟大毋庸置疑。本书从《论语》中精选出100条,以汉英对照的形式呈现,可以帮助读者理解孔子思想的初阶,并学会如何用英文去表述。中文每条语录后面都有白话译文,供读者参考。对比较难懂的词语和人名、地名提供了简单的注释,希望对读者有所帮助。

精彩内容
刚、毅、木、讷子曰:“刚、毅、木、讷近仁。”(13.27)白话译文:孔子说:“刚强、坚定、质朴、寡言这四种品格接近仁德。”BeingFirm,Resolute,SimpleandReticentConfuciussaid,“Beingfirm,resolute,simpleandreticentisclosetobeinghumane.”(13.27)和为贵有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美,小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。”(1.12)白话译文:有子说:“礼的实行,以达到人们和谐相处为可贵。过去圣王治国之道的好处就在这里,无论大事小事都以和谐为准。但是也有行不通的地方,只知道要和谐,不用礼来调节,是行不通的。”TheRitesandHarmonyYouzisaid,“Themostvaluableuseoftheritesistoachieveharmony.Inharmonyliesthemostbeautifulofthewaysoftheformersage-kings.Whethertheydealtwithimportantorunimportantthings,theystartedfromharmony.Buttheremaybeplaceswherethisprincipledoesnotwork:pursuingharmonybecauseoneknowsofitwithoutregulatingitwiththeritesisnotfeasible.”(1.12)

媒体评论
精选孔子思想集大成100条,按内容分组,方便归纳阅读
论仁,论礼,论孝悌,论修身,论君子与小人,论政,论教与学,论文艺,论道与中庸,论天命、命运与鬼神,关于孔子本人,12个角度,快速全面了解孔子思想
有名语言学家、翻译家丁往道英译
双语阅读,提升英文阅读能力,感受中国经典在外文语境下的独特魅力
白话译文、详尽注释,帮助学习理解
全新设计与排版,书籍品质再升级
内文采用瑞典轻型纸,轻盈、柔软,长期阅读不伤视力

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP