墓中回忆录
全新正版 极速发货
¥
27.28
4.0折
¥
69
全新
库存20件
作者(法国)夏多布里昂
出版社译林
ISBN9787544798648
出版时间2023-10
装帧其他
开本其他
定价69元
货号1203153626
上书时间2024-06-12
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
夏多布里昂(Fran?ois-RenédeChateaubriand,1768—1848),法国浪漫派先驱,法国浪漫主义文学的代表人物。出身布列塔尼贵族家庭,在兄长引荐下出入巴黎社交界,投身军旅,后至美洲游历。法国大革命期间参加保皇运动,后流亡英国。拿破仑上台后,历任内阁大臣、驻柏林和伦敦大使、驻罗马使馆外交秘书等职,后与斯达尔夫人一道反对拿破仑集团。代表作有根据美洲游历素材创作的《阿达拉》《勒内》,对大革命进行反思的《革命论》等;晚年潜心写作其巨著《墓中回忆录》。
译者:郭宏安(1943—2023),著名学者、翻译家。1966年毕业于北京大学西语系,1981年毕业于中国社会科学院研究生院外文系。历任新华社对外部翻译,瑞士日内瓦大学进修生,中国社会科学院荣誉学部委员、外国文学研究所研究员、博士生导师。著有《重建阅读空间》《雪落在莱蒙湖上》《从蒙田到加缪》《论波德莱尔》等,译有《红与黑》《局外人》《恶之花》《巴黎的忧郁》等。
目录
译序:墓中人语
我的出世
我是一个坏学生
跟两个小水手打架
布列塔尼的春天
外省的闲逸生活
贡堡的幻影
贡堡的生活
我的主塔
从小孩子到男子汉
吕西尔
诗兴的第一口气息
爱情的幽灵
秋天的快乐
诱惑
告别贡堡
我在巴黎的孤独生活
1789年。攻占巴士底狱
米拉波
罗伯斯庇尔
在圣马洛上船
横越大西洋
圣彼埃尔岛
拜访华盛顿将军
华盛顿、拿破仑异同论
尼亚加拉大瀑布
米拉的原型
印第安人的船队
返回欧洲
亨利四世的衬衣
在阿登省
威斯特敏斯特教堂一夜
夏洛特
母亲的死
在迪埃普
我的《墓中回忆录》写到哪里了
《阿达拉》
我到了巴黎
德·博蒙夫人的社交圈子
塔尔玛
会见波拿巴
我的工作
德·博蒙夫人之死
论波拿巴
厄尔巴岛
滑铁卢战役
马尔梅松别墅
拿破仑的葬礼
访戛纳
世界的变化
《保守派》
柏林大使馆
伦敦离绪
我的解职
洛桑小住
雷卡米夫人
阿尔巴诺的渔夫
斯达尔夫人之死
雷卡米夫人在森林修道院
驻罗马的大使们
古今艺术家
罗马现时的风俗
白跑了一趟巴黎
国王出逃
七月革命的前景
我的政治生涯结束了
斯达尔夫人之墓
第一次觐见查理十世
在穆拉诺
概述我这一生中地球上的变化
译跋:格朗贝岛,大坟岛
内容摘要
《墓中回忆录》是法国浪漫派先驱夏多布里昂的回忆录。作者在书中全面回顾自己动荡的一生,描写童年回忆,表达文学见解,并对当时社会的重要事件,如法国大革命等进行了精彩的描摹,构成“我生活的时代之史诗”。
《墓中回忆录》不但具有史诗的规模,而且具有史诗的气魄,更具有史诗的神髓。夏多布里昂不是在讲他个人的故事,他的痛苦,他的欢乐,他的忧郁,他的激情,他的沉思冥想,都是在法国、欧洲,甚至世界的宏阔的历史背景上展示的,具有一种辽远深沉的时空感。
精彩内容
秋天的快乐季节越是萧索,越是与我息息相关。白霜增加了往来的困难,乡下的居民于是独处一隅,因为离群索居让人感到更舒服。
秋天的景物关联着一种精神特征:树叶脱落仿佛我们的岁月,鲜花凋零仿佛我们的时刻,流云飞逝仿佛我们的幻想,光亮渐暗仿佛我们的智力,太阳变冷仿佛我们的爱情,河流冰封仿佛我们的生活——这一切都和我们的命运有着隐秘的关系。
我怀着一种无法形容的喜悦看着暴风雨的季节回来了,天鹅和野鸽飞走了,小嘴乌鸦又聚集在水池边的草地上,入夜时分栖止在宽阔的槌球场边最高的橡树之巅。当黄昏在林间升起近乎蓝色的水汽,当风在枯萎的青苔上悲叹或吟着小诗,种种与我性情相合的感觉就一齐涌上心头。要是我遇见了一个伫立在休闲的田头的农夫呢,我就停下脚步,端详起这个人,他在谷穗的掩映下出生,他也应在谷穗的掩映下死亡,他用犁铧翻动着坟墓的土,把滚烫的汗水滴进秋天冰冷的雨中:他挖出的沟正是他身后的纪念。对此,我的守护女神又能做什么呢?她用魔法将我带至尼罗河畔,指给我看掩埋于沙石之中的埃及的金字塔,一如阿里莫里克的犁沟有朝一日隐藏于欧石楠根下。我不禁庆幸已将有关我的至福的种种神话置于人事的圈外。
晚上,我独自登船,在池塘上穿行于灯芯草和睡莲的巨叶之间。那儿,准备离开我们这里的燕子已经会合,呢喃之声全都收入我的耳中——儿时的塔佛尼埃也不会对一位旅行者的记述这般全神贯注。落日中,这些燕子在水面上嬉戏,追逐昆虫,一齐冲上天空,像是考验它们的翅膀,然后又向湖面俯冲,接着就立于芦苇之上。芦苇只是微微弯了弯,而杂乱的叫声则响成一片。
概述我这一生中地球上的变化我生活于两个世纪之交,仿佛在两条河流的汇合处;我扎进翻腾浑浊的水中,遗憾地远离我出生的旧岸,怀着希望向一个未知的岸游去。
我们古老的风俗中有一个说法:我从床上能看见天空了。从那时起,全部的地理都变了。如果我比较两个地球,一个是我生命之始的地球,一个是我生命之终的地球,那我就都认不出来了。陆地的第五个部分,澳大利亚,已经被发现,并且住上了人;第六块大陆也在南极的冰海中被法国的帆船望见;帕里、罗斯、富兰克林等人也已绕北极的海岸航行一周,画出了美洲的北缘;非洲开放了它神秘的孤独:总之,我们的家园现在已没有一个角落还不被人知。人们学习地球上所有使世界分离的语言,人们大概会很快看到船只通过巴拿马地峡和苏伊士地峡。
历史也在时间的深处做出重大的发现,神圣的语言已让人读出它们湮没失传的语汇,商博良在麦兹拉依姆的花岗岩上破译了象形文字,这些象形文字仿佛盖在沙漠嘴唇上的封铅,回应着它们永恒的审慎……船舶借助刚刚逝去的运动,不再局限于河上航行,穿越了大洋;距离缩短了;不再有急流,季风转换期,逆风,封锁,关闭的港口。从这些工业传奇到普朗库埃的茅草屋,距离何其遥远:那时候,女人们在家里玩牌;农妇们纺麻织她们的衣裳;昏暗的树脂蜡烛照耀着乡村的夜晚;化学根本没有显示出它的奇迹;机器也没有使所有的水流和铁器动起来织毛线和绣丝绸;煤气还是个转瞬即逝的东西,根本不曾向我们的剧场和街道提供光明。
这些变化并未局限于我们的日常应用。人类出于追求永生的本能,将其智力向上伸展。他在苍穹每走一步,都承认了难以言明的力量的奇迹。那颗星,我们的父辈看来简单,我们看来却两倍三倍地复杂。阳光置于阳光的前面,就产生阴影,并且没有空间容纳其扩大。在无限的中央,天主看着这些壮丽的行列在他周围行进,这在最高存在的证据之上又增添了证据。我们用父亲家里的那两盏灯换取这些奇妙的东西。
让我们想象一下吧,根据变得强大的科学,我们这颗羸弱的行星游动在一个以阳光为波浪的海洋中,游动在这条银河之中,这条银河乃光的原材料,是造物主使之成形的万物的熔化了的金属。某星的距离如此神奇,其光到达望着它的眼睛之时,此星已经死灭,光源死灭于光线之前。人在其活动的原子中何等渺小,然而他作为智力又是何等伟大!他知道星辰的表面什么时候蒙上阴影,彗星数千年之后于哪个钟点返回,而他的生命仅为一瞬!他是天之袍的皱褶里的一个看不见的微小的虫子,然而星球在太空深处的每一步都瞒不过他。我们刚刚发现了这些星辰,那么,它们将照亮什么样的命运?这些星辰的发现和人类的某个新阶段有联系吗?你们会知道的,将要诞生的人;我不知道,所以我要退下。由于我的异乎寻常的高龄,我的纪念碑完成了。这对我是很大的宽慰。我觉得有人推我。我在船上订了座位,船老大通知我一会儿就要上船了。倘若我曾经是罗马的主人,我就要像苏拉那样说,我在我的死亡的前夕写完了我的《墓中回忆录》;但是我不会像他那样用这样的句子结束叙述:“我在梦中看见了我的一个孩子,他指给我看他的母亲梅黛拉,鼓励我到永恒幸福的怀抱里享受休息。”即便我曾经是苏拉,荣耀也永远不能带给我休息和幸福。
新的风暴即将形成,人们相信预感到了灾难,更甚于我们曾经饱尝过的痛苦。为了重返战场,人们已经考虑重新裹上旧日的伤口。然而我不认为不幸会在近期发生:民众和国王都已筋疲力尽;意外的灾祸不会猛扑在法国身上,在我身后发生的事情不过是全面变革的后果而已。无疑,人们将触及一些令人难以忍受的视静止现象,世界不会没有痛苦就改变面貌(它必须改变)。但是,再来一下,并不就是另外的革命,那将是大革命趋向结束。明天的景象已与我无关,它呼唤着别的画家:该你们了,先生们。
1841年11月16日,我写下这最后的话,我的窗子开着,朝西对着外国使团的花园。现在是早晨六点钟,我看见苍白的、显得很大的月亮,它正俯身向着残老军人院的尖顶,那尖顶在东方初现的金色阳光中隐约可见,仿佛旧世界正在结束,新世界正在开始。我看得见晨曦的反光,然而我看不见太阳升起了。我还能做的只是在我的墓坑旁坐下,然后勇敢地下去,手持带耶稣像的十字架,走向永恒。
秋天的快乐季节越是萧索,越是与我息息相关。白霜增加了往来的困难,乡下的居民于是独处一隅,因为离群索居让人感到更舒服。
秋天的景物关联着一种精神特征:树叶脱落仿佛我们的岁月,鲜花凋零仿佛我们的时刻,流云飞逝仿佛我们的幻想,光亮渐暗仿佛我们的智力,太阳变冷仿佛我们的爱情,河流冰封仿佛我们的生活——这一切都和我们的命运有着隐秘的关系。
我怀着一种无法形容的喜悦看着暴风雨的季节回来了,天鹅和野鸽飞走了,小嘴乌鸦又聚集在水池边的草地上,入夜时分栖止在宽阔的槌球场边最高的橡树之巅。当黄昏在林间升起近乎蓝色的水汽,当风在枯萎的青苔上悲叹或吟着小诗,种种与我性情相合的感觉就一齐涌上心头。要是我遇见了一个伫立在休闲的田头的农夫呢,我就停下脚步,端详起这个人,他在谷穗的掩映下出生,他也应在谷穗的掩映下死亡,他用犁铧翻动着坟墓的土,把滚烫的汗水滴进秋天冰冷的雨中:他挖出的沟正是他身后的纪念。对此,我的守护女神又能做什么呢?她用魔法将我带至尼罗河畔,指给我看掩埋于沙石之中的埃及的金字塔,一如阿里莫里克的犁沟有朝一日隐藏于欧石楠根下。我不禁庆幸已将有关我的至福的种种神话置于人事的圈外。
晚上,我独自登船,在池塘上穿行于灯芯草和睡莲的巨叶之间。那儿,准备离开我们这里的燕子已经会合,呢喃之声全都收入我的耳中——儿时的塔佛尼埃也不会对一位旅行者的记述这般全神贯注。落日中,这些燕子在水面上嬉戏,追逐昆虫,一齐冲上天空,像是考验它们的翅膀,然后又向湖面俯冲,接着就立于芦苇之上。芦苇只是微微弯了弯,而杂乱的叫声则响成一片。
概述我这一生中地球上的变化我生活于两个世纪之交,仿佛在两条河流的汇合处;我扎进翻腾浑浊的水中,遗憾地远离我出生的旧岸,怀着希望向一个未知的岸游去。
我们古老的风俗中有一个说法:我从床上能看见天空了。从那时起,全部的地理都变了。如果我比较两个地球,一个是我生命之始的地球,一个是我生命之终的地球,那我就都认不出来了。陆地的第五个部分,澳大利亚,已经被发现,并且住上了人;第六块大陆也在南极的冰海中被法国的帆船望见;帕里、罗斯、富兰克林等人也已绕北极的海岸航行一周,画出了美洲的北缘;非洲开放了它神秘的孤独:总之,我们的家园现在已没有一个角落还不被人知。人们学习地球上所有使世界分离的语言,人们大概会很快看到船只通过巴拿马地峡和苏伊士地峡。
历史也在时间的深处做出重大的发现,神圣的语言已让人读出它们湮没失传的语汇,商博良在麦兹拉依姆的花岗岩上破译了象形文字,这些象形文字仿佛盖在沙漠嘴唇上的封铅,回应着它们永恒的审慎……船舶借助刚刚逝去的运动,不再局限于河上航行,穿越了大洋;距离缩短了;不再有急流,季风转换期,逆风,封锁,关闭的港口。从这些工业传奇到普朗库埃的茅草屋,距离何其遥远:那时候,女人们在家里玩牌;农妇们纺麻织她们的衣裳;昏暗的树脂蜡烛照耀着乡村的夜晚;化学根本没有显示出它的奇迹;机器也没有使所有的水流和铁器动起来织毛线和绣丝绸;煤气还是个转瞬即逝的东西,根本不曾向我们的剧场和街道提供光明。
这些变化并未局限于我们的日常应用。人类出于追求永生的本能,将其智力向上伸展。他在苍穹每走一步,都承认了难以言明的力量的奇迹。那颗星,我们的父辈看来简单,我们看来却两倍三倍地复杂。阳光置于阳光的前面,就产生阴影,并且没有空间容纳其扩大。在无限的中央,天主看着这些壮丽的行列在他周围行进,这在最高存在的证据之上又增添了证据。我们用父亲家里的那两盏灯换取这些奇妙的东西。
让我们想象一下吧,根据变得强大的科学,我们这颗羸弱的行星游动在一个以阳光为波浪的海洋中,游动在这条银河之中,这条银河乃光的原材料,是造物主使之成形的万物的熔化了的金属。某星的距离如此神奇,其光到达望着它的眼睛之时,此星已经死灭,光源死灭于光线之前。人在其活动的原子中何等渺小,然而他作为智力又是何等伟大!他知道星辰的表面什么时候蒙上阴影,彗星数千年之后于哪个钟点返回,而他的生命仅为一瞬!他是天之袍的皱褶里的一个看不见的微小的虫子,然而星球在太空深处的每一步都瞒不过他。我们刚刚发现了这些星辰,那么,它们将照亮什么样的命运?这些星辰的发现和人类的某个新阶段有联系吗?你们会知道的,将要诞生的人;我不知道,所以我要退下。由于我的异乎寻常的高龄,我的纪念碑完成了。这对我是很大的宽慰。我觉得有人推我。我在船上订了座位,船老大通知我一会儿就要上船了。倘若我曾经是罗马的主人,我就要像苏拉那样说,我在我的死亡的前夕写完了我的《墓中回忆录》;但是我不会像他那样用这样的句子结束叙述:“我在梦中看见了我的一个孩子,他指给我看他的母亲梅黛拉,鼓励我到永恒幸福的怀抱里享受休息。”即便我曾经是苏拉,荣耀也永远不能带给我休息和幸福。
新的风暴即将形成,人们相信预感到了灾难,更甚于我们曾经饱尝过的痛苦。为了重返战场,人们已经考虑重新裹上旧日的伤口。然而我不认为不幸会在近期发生:民众和国王都已筋疲力尽;意外的灾祸不会猛扑在法国身上,在我身后发生的事情不过是全面变革的后果而已。无疑,人们将触及一些令人难以忍受的视静止现象,世界不会没有痛苦就改变面貌(它必须改变)。但是,再来一下,并不就是另外的革命,那将是大革命趋向结束。明天的景象已与我无关,它呼唤着别的画家:该你们了,先生们。
1841年11月16日,我写下这最后的话,我的窗子开着,朝西对着外国使团的花园。现在是早晨六点钟,我看见苍白的、显得很大的月亮,它正俯身向着残老军人院的尖顶,那尖顶在东方初现的金色阳光中隐约可见,仿佛旧世界正在结束,新世界正在开始。我看得见晨曦的反光,然而我看不见太阳升起了。我还能做的只是在我的墓坑旁坐下,然后勇敢地下去,手持带耶稣像的十字架,走向永恒。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价