媒体评论 In seinem klugen Brevier gibt er (literarische) Hinweise, um das Altern tunlichst würdig und glücklich zu gestalten (…) Auch praktische Ratschläge hält Höffe bereit (…) sowie ökonomische, juristische und soziale Tipps. 关于如何尽可能有尊严地、快乐地变老,作者在这本充满智慧的精炼的小书中引经据典,提供了丰富的线索……实用的建议……以及经济、法律和社会方面的提示。 ——亨德里克·维尔纳(Hendrik Werner),《威悉信使报》(Weser Kurier)
Höffes “hohe Kunst des Alterns” wirft einen umsichtigen Blick auf die Geschichte der betreffenden Philosophien und gewinnt daraus die Forderung nach einer Alters-Lebenskunst, die nicht Schlauheit meint, sondern Einübung in kluge Gewohnheiten. 赫费的《优雅变老的艺术》全面回顾了历目前有关这个主题的哲学讨论,由此得出我们应构建一种老年的生活艺术,它不是某种小聪明,而是我们应培养的明智的习惯。 ——汉斯-彼得·库尼什(Hans-Peter Kunisch),《哲学杂志》(Philosophie Magazin)
Besticht durch die Klarheit der Sprache, die bedenkenswerte Fülle von Gedanken und Anregungen, die eigentlich zu einem meditierenden Lesen anregen. 清晰的语言、发人深省的思想内涵和冥想式的阅读体验让这本小书魅力非凡。 ——J. 舒斯特(J. Schuster),《神学与哲学》(Theologie und Philosohie)
Das Buch birgt einen Schatz an Wissen und Erfahrungen. 这本书是知识和经验的宝藏。 ——H.H.毕特纳(H.H. Büttner),《梅克伦堡-前波莫瑞州医学杂志》(Ärzteblatt Mecklenburg-Vorpommern)
以下为对购买帮助不大的评价