莎乐美(精)/译文经典
全新正版 极速发货
¥
15.06
3.6折
¥
42
全新
库存5件
作者奥斯卡·王尔德
出版社上海译文出版社
ISBN9787532782789
出版时间2019-11
装帧精装
开本32开
定价42元
货号30760951
上书时间2024-06-09
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
奥斯卡·王尔德,英国唯美主义艺术运动的倡导者,有名的作家、诗人、戏剧家、艺术家。他的父亲威廉·王尔德爵士是一个外科医生,他的母亲珍·王尔德是一位诗人与作家。王尔德自都柏林三一学院毕业后,获得奖学金,于1874年进入牛津大学莫德林学院学习。在牛津,王尔德受到了沃尔特·佩特及约翰·拉斯金的审美观念影响,并接触了新黑格尔派哲学、达尔文进化论和拉斐尔前派的作品,这为他之后成为唯美主义先锋作家确立了方向。王尔德的主要作品有小说《道连·葛雷的画像》、童话《快乐王子》、剧作《温德米尔夫人的扇子》、《帕都瓦公爵夫人》、《莎乐美》、《无足轻重的女人》、《不可儿戏》、《理想的丈夫》等。
目录
\\\"【目录】:
《莎乐美》导读
莎乐美...........001
Salome...........069
Salomé...........139
\\\"
内容摘要
\\\"【内容简介】:《莎乐美》是英国唯美主义作家奥斯卡?王尔德的独幕剧,堪称唯美主义作品中的经典。故事取材于《圣经》里莎乐美为希律王跳舞换得施洗者约翰头颅的情节,这一圣经典故被王尔德的妙手挖掘出了最黑暗也最深刻的内涵。欲望的纠缠,畸恋的爆发,诡异的氛围,都被他在这短短的篇幅里发展到极致。而同时代的早夭天才画家比亚兹莱,亦称得上王尔德恶魔般作品最佳的诠释者。
译文经典版《莎乐美》不仅收入了英国著名插画大师比亚兹莱为该书创作的多幅插图——被誉为“有史以来诗人和画家最成功的合作之一”,更是新增了法国象征主义大师古斯塔夫?莫罗有关莎乐美题材的经典画作——作品中营造出的神秘绚丽的宗教气氛,更是为读者增加了一重别样审美体验。
\\\"
主编推荐
精彩内容
\\\"【精彩书摘】:[莎乐美跳起了七层面纱之舞。]希律王:啊!美妙啊!美妙啊!你看,你的女儿为我跳舞了。过来吧,莎乐美,过来!到这儿来,好让我把你应得的东西给你。啊!我对跳舞的人可是赏赐丰厚啊。我也会给你丰厚的赏赐。你喜欢什么,我就给你什么。你喜欢什么呢,告诉我?
莎乐美[跪倒在地]:我要,用一个银盘子给我端……希律王[笑了起来]:用一个银盘子?没问题,就用银盘子。她难道不迷人吗?你想用银盘子给你端什么呢,亲爱的,可爱的莎乐美,犹太王国所有的女儿里最可爱的?你想用银盘子给你端什么呢?告诉我吧。无论什么,你都会得到的。我的财宝都是你的。那你要的到底是什么呢,莎乐美?
莎乐美[站起身来]:约翰的头。
希罗底:好极了,我的女儿。
希律王:肚皮舞0不,不行。
希罗底:好极了,我的女儿。
希律王:不,不行,莎乐美,那东西你可不能要。别听你母亲的,她老是给人出馊主意。你一定不能听她的。
莎乐美:我并不是在遵从母亲的话。我想要用银盘子装着约翰的头可完全是为了让我自己高兴。您可是发过誓的,希律王。可别忘了您是发过誓的。
希律王:这我清楚得很。我用我信奉的神发的誓。我清楚得很。可我恳求你了,莎乐美,问我要点别的吧。问我要我一半的国土吧,我马上就给你。可别问我要你刚才要的东西。
莎乐美:我要约翰的头。
希律王:不,不行,我不能给你。
莎乐美:您发过誓的,希律王。
希罗底:对,你起过誓的。所有的人都听见了,你当着所有人的面起的誓。
希律王:闭嘴,我没跟你说话。
希罗底:我的女儿跟你要那个人的头,这事儿她干得好。从他嘴里迸出来的全都是对我的侮辱,他用恶毒的言辞污蔑我。你看见了吧,我的女儿爱她的母亲。别罢手,我的女儿。他发过誓,他的确发过誓。
希律王:住嘴!别跟我说话……看着我,莎乐美,请理智些。我们都必须保持理智,你懂吗?我从来没有亏待过你,一直都很爱你……也许我是爱你爱得太多了。别问我要那样东西了吧,那样的请求多么怕人,多么恐怖啊!我简直不敢相信你是当真的。一颗砍下来的人头是一样丑陋的东西,你明不明白?那可不是一个纯洁的处女该看的东西。这东西能给得了你什么快乐呢?什么快乐都不会有。不,不,你不会想要那东西的……且听我说,我有一块绿宝石,一块又大又圆的绿宝石,是恺撒最得宠的大臣送给我的。透过这块宝石望去,你能看到发生在远方的事情。恺撒自己每逢去圆形斗兽场的时候,都会戴上一块和那一样的绿宝石。不过我的比他的还要大些,是世界上最大的绿宝石。这东西你肯定想要吧?只要你开口,我马上就给你。
莎乐美:我要约翰的头。
希律王:你没在听我说吧,你没听我说。请你好好听我说,莎乐美。
莎乐美:约翰的头。
希律王:不,不,你不会要那东西的,你这么说是故意让我难堪,因为我一晚上都在盯着你看。这我承认,我是一晚上都在盯着你看。你的美貌让我有点神不守舍,神不守舍,所以我就看你看得有点多。不过我再也不会这么干了。一个人对别的东西或是别的人都不应该盯着看,他只应该盯着镜子看,因为镜子里什么都照不出来,只有面具……哦!哦!拿酒来!我渴了……莎乐美,莎乐美,咱们俩交个朋友吧。那,是这么回事……哎,我想说什么来着?什么来着?啊!我想起来了……莎乐美!不,你站过来一点。我怕你听不见我说话……莎乐美,你知道我那些白孔雀吧,那群漂亮的白孔雀常常在我花园的爱神木和丝柏树之间踱来踱去,它们的嘴都是镀成金色的,连它们吃的谷子都是金黄金黄的,它们的脚给染成了紫色。它们一开口叫,天上就会下雨,它们一开屏,月亮都会躲到云里头去。它们总是成双成对地在丝柏树和黑色的爱神木之间走来走去,每只都有一个奴隶专门伺候。有时候它们飞到树梢上,有时候它们趴在草里或是水池边。世界上再也没有比它们更漂亮的鸟了,世上也没有哪个国王能拥有这样一群鸟。我敢肯定,就算是恺撒也没有这么漂亮的鸟。可我愿意把我的孔雀送你五十只,以后你走到哪里,它们就跟到哪里。你混在这一群鸟里面,就像被一大堆白云围绕着的月亮一样……我把它们全都给你。我总共只有一百只。尽管这世界上没有哪个国王拥有我这样的一群孔雀,我还是愿意把它们全都送给你。只不过,你得让我从我发的誓当中解脱出来,别问我要你刚才要的东西。[他将杯中的酒一饮而尽。]莎乐美:给我约翰的头。
希罗底:说得好,女儿。送一堆孔雀,亏你想得出来。
希律王:闭嘴!你怎么总是吵吵嚷嚷的,像只嗷嗷叫的野兽。不许再那样叫了,你的声音让我听着心烦。闭嘴,我跟你说……莎乐美,要想清楚你正在做的事。那个人说不定是上帝派来的,我觉得他肯定是上帝派来的。他是一个圣人,上帝用手指头碰过他。是上帝把那些可怕的话放进他嘴里的。无论是在宫殿上,还是在旷野里,上帝一直都在他的身边……至少也许是这样。我们没法确切知道,可上帝也许就在他身边,在他身后。如果他死了的话,也许会有可怕的事情降临到我的头上。他曾经预言过,在他死的舞者的报酬0那天,他会把可怕的不幸带给某人。这人除了我还能是谁呢。还记得我出来的时候滑倒在了血泊里吗?接着我又听到了空中有翅膀扇动的声音,巨大的翅膀拍打的声音。这些全都是不祥之兆。还有别的征兆呢,我肯定还有别的坏兆头,虽然我没看见。现在,莎乐美,你不想有什么可怕的事情发生在我头上吧?你不会想要那样的。那么就听我的话吧。
莎乐美:给我约翰的头。
希律王:你肯定没在听我说话。不过请你冷静,像我一样冷静。我就是个完全冷静的人。听好了。我有一些偷偷藏起来的珠宝,你母亲连见都没见过,漂亮的珠宝。我有一个珍珠项圈,上面的珍珠排了有四列,就像一串月亮联结在一起,放出银色的月光。它们看上去就像一个金色的网兜住了五十颗月亮。它以前属于一位王后,她把它戴在自己象牙般白皙的胸脯上。等你戴上它的时候,你会变得像一位王后那样光彩照人。我还有两种紫水晶,一种偏黑,有点像葡萄酒,另一种偏红,像兑了水的葡萄酒。我还有好几块黄玉,有些黄得像老虎的眼睛,有些粉红得像鸽子的眼睛,还有些绿得像猫的眼睛。我还有好几块猫眼石,那里面燃烧着冰冷的火焰,会让人悲从心起,不敢留在暗影之中。我还有好几块玛瑙,就像死女人的眼珠子一样。我还有月光石,会随着月亮的变化而变化,如果放到太阳底下,就会变得十分苍白。我还有蓝宝石,个头大得像鸡蛋,颜色蓝得就像蓝色的花。那里面就像有海水在缓缓流动,任月光怎样照射,都不会影响到波涛的湛蓝。我还有橄榄石和绿宝石,我还有翠玉和红宝石,我还有缠丝玛瑙和橘红色宝石,还有玉髓,我会把它们统统送给你,真的,全部,而且还可以再加上其他的东西。印度的国王送给过我四把扇子,是用鹦鹉的羽毛做的。努米底亚的国王送给我一件用鸵鸟毛织成的长袍。我还有一块水晶,从来不许任何女人对着它的里面看,年轻的男人只有用鞭子狠狠抽了以后才可以看。在一个珠光印花的藏宝箱里我还有三块美轮美奂的绿松石。把它们戴到你的前额上,你就能想象出没有发生过的事情。把它们拿在手里,你就能让女人生不出孩子来。这些可都是稀世的宝贝啊。这还没完呢。在一个乌木的藏宝箱里,我有两只金苹果一样的琥珀杯。如果有敌人把毒药放进这两个杯子里,它们就会变成一对银苹果。在一个镶着琥珀的藏宝箱里,我还有一双镶着水晶的鞋子。我还有从塞里斯弄来的披风,还有产自幼发拉底的装饰有红宝石和绿翡翠的手镯……怎么样,莎乐美,有你想要的了吗?想要什么只管跟我说,我都会满足你的。你开口问我要的东西,除了一样,我都能给你。我愿意把我所拥有的一切都给你,只除了一个人的命。我愿意给你最高祭司祷告时戴的披巾,我愿意给你圣殿的帐幔。
犹太人:噢!噢!
莎乐美:给我约翰的头。
希律王[颓然跌坐回椅子中]:就让她得到她想要的东西吧!真是有其母必有其女啊。[士兵甲走了过来。希罗底从国王的手下褪下死亡指环,交给了士兵甲,士兵甲马上把它又交给了刽子手。]谁拿走了我的指环啊?我的右手上有一个指环的。谁喝了我的酒啊?我的杯子里应该还有酒的。满满一杯呐。是谁把它喝了吗?哦,我觉得肯定要有一件可怕的事情要落到谁身上了。[刽子手朝下走进了水牢。]啊!我为什么要承诺呢?国王永远也不应该承诺什么东西。如果他们背弃诺言的话,这是件可怕的事情。如果他们遵守承诺的话,也同样可怕……希罗底:我觉得我的女儿做得很好。
希律王:我觉得有什么可怕的事情马上就要发生了。
莎乐美[她凑近了水牢倾听着]:什么动静也没有。我什么都没有听到。那个人为什么不叫呢?啊,如果有人想要杀我的话,我会大声叫的,我会挣扎,我会希望能不受痛苦……动手啊,那曼,动手。动手吧,我跟你说……不,我没有听见任何声音。一片可怕的死寂。啊!有什么东西掉在地上了。我听见有什么东西掉了下来。那是刽子手的剑。那个奴隶他害怕了。他把自己的剑掉到了地上。他不敢杀了他。那个奴隶是个懦夫。得派士兵去。[她看见了希罗底的侍从,跟他打招呼。]到这儿来。你是那个死去之人的朋友,是吗?今晚上死的人还不够哪。去把士兵们叫下来,把我要的东西给我,就是陛下许给我的东西,那东西属于我。[侍从向后退缩。她自己去招呼士兵。]到这儿来,士兵们。到下面的水牢里去,把那个人的头给我拿来。[士兵们向后退缩。]陛下,陛下,请命令您的士兵把约翰的头给我拿来。[一条硕大的黑色手臂,就是那刽子手的手臂,从水牢里慢慢地出现了,手里端着一个银色的盘子,上面盛着约翰的头。莎乐美一把把头抓了过来。希律王用斗篷遮住了自己的脸。希罗底微笑着给自己打着扇子。拿撒勒人纷纷跪倒在地,开始祈祷。]啊!你不是不想让我亲吻你的嘴唇吗,约翰。瞧,我现在要亲了。我会用牙齿咬它,就像人们咬一枚成熟的果实。对,我要亲吻你的嘴唇,约翰,我跟你说过的,不是吗?我跟你说过的。瞧,我就要亲了……可你为什么不看着我,约翰?这双眼睛曾经很可怕,眼神里充满了愤怒和鄙视,现在为什么闭上了呢?把你的眼睛睁开!抬起你的眼皮来,约翰。你为什么不看着我?你是怕我吗,约翰,所以你不想望着我?……你的舌头,那曾经喷射着毒液的毒蛇,它再也不动了,它什么都不说了,约翰,那条朝着我喷射毒汁的红色毒蛇。真奇怪,不是吗?那条红色的毒蛇怎么再也不动了呢?……你一点都不把我放在心上,约翰。你拒绝了我。你把各种难听的话像雨点般洒到我的头上。你就当我是个荡妇,是个妓女,我,莎乐美,希罗底的女儿,犹太王国的公主!看啊,约翰,现在我还活着,可你已经死了,你的头也已经归我所有了。我想拿它怎么样就怎么样。我可以把它扔给地上的饿狗,也可以扔给天上的飞鸟。饿狗们吃剩下的东西,天上的飞鸟会接着吃的……啊!约翰,约翰,你是我唯一爱过的人。这世上所有其他的男人都叫我恶心。可只有你是美丽的,你的身体是银色底座上的一根象牙柱,是一座满是鸽子与银白色百合花的花园,是一座装饰着象牙板的银塔。世上没有什么东西能像你的身体一样洁白,像你的头发一样乌黑,像你的嘴唇一样鲜红。你的声音宛如一座散发着奇异香味的香炉,当我凝望着你的时候,我听到了奇异的音乐!啊!你为什么不看我呢,约翰?你把自己的脸藏在了你的双手和你满口的诅咒后面。你满心想着见你的上帝,这使你的双眼犹如蒙上了绑带。是啊,你见到了祂,你的上帝,约翰,可是我呢,我呢……你却一点儿也看不见。如果你看见了我的话,你一定会爱上我的。因为我看见了你,约翰,还爱上了你。噢,我是多么的爱你啊。我现在还依然爱着你,约翰。我只爱你一个人……我如饥似渴地想要得高潮0到你的美,你的身体。无论美酒还是鲜果都无法缓解我的渴望。我现在该怎么办呢,约翰?所有的河流与海洋都不能浇灭我的激情。我是个公主,可你鄙视我。我是个处女,可你却用言辞玷污我。我冰清玉洁,可你却让我的血液都燃烧起了欲望……啊!啊!你为什么不看看我呢,约翰?如果你看过我的话,你是一定会爱上我的。我知道你会爱上我的,爱情的神秘要远远胜过死亡的神秘。我们一定要只想着爱。
希律王:你的女儿太令人感到恐怖了,简直是太恐怖了。她犯下了一件滔天大罪。我敢肯定,这项罪恶冒犯了一位不知名的神。
希罗底:我赞同我女儿所做的事情,现在我想要留在这里了。\\\"
媒体评论
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价