• 莎士比亚悲剧选/世界名著名译文库
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

莎士比亚悲剧选/世界名著名译文库

全新正版 极速发货

32.05 4.9折 66 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(英国)威廉·莎士比亚|编者:方平//朱尚刚|总主编:柳鸣九|译者:朱生豪

出版社江西教育

ISBN9787539289489

出版时间2016-11

装帧其他

开本其他

定价66元

货号3656629

上书时间2024-06-08

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
导语摘要
 威廉·莎士比亚著的《莎士比亚悲剧选》原汁原味朱生豪译笔,  诗意呈现莎士比亚原作神韵,  民国风味的朱氏译笔,再现“戏剧之王”莎士比亚名剧风华——《罗密欧与朱丽叶》的婉转多情(畅销书《江城》中引用莎士比亚的名句,即与文中相同),《汉姆莱脱》的慷慨多思,《李尔王》的愤恨多愁,《奥瑟罗》的辗转难安,《麦克佩斯》的气韵沉雄……总之,朱生豪所译古体有古诗人典雅遗风,白话亦诙谐多智,读来韵感自成。

作者简介
柳鸣九,1934年生,湖南长沙人。1953年毕业于湖南省立一中,同年考入北京大学西语系,毕业后,赴中国社会科学学部文学研究所工作,1964年转到中国社会科学院外国文学研究所,1981年后,多次赴美国、法国进行学术考察。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员、南欧拉美文学研究室主任、研究生院外文系教授、中国法国文学研究会会长、中国外国文学研究会理事、中国作家协会会员、国际笔会中心会员。
柳鸣九先生一生潜心研究,甘于寂寞,淡泊名利,勤奋写作,可谓著译等身。2000年,在法国巴黎大学被正式选定为博士论文专题对象。2006年,获中国社会科学院学术称号“终身荣誉学部委员”。曾著有《法国文学史》(三卷本)、《走进雨果》《法兰西风月谈》《山上山下》等;翻译作品有《雨果文学论文选》《莫泊桑短篇小说》《局外人》《小王子》等。其中有三部作品获“国家图书奖提名奖”,一部作品获“中国图书奖”。
朱生豪(1912—1944),著名的莎士比亚戏剧翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英文系,曾在上海世界书局任英文编辑。他是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人,共译莎士比亚悲剧、喜剧、杂剧与历史剧31部半,其译文质量和风格卓具特色,颇受好评,为国内外莎士比亚研究者所公认。

目录
《莎士比亚悲剧选》序
罗密欧与朱丽叶
汉姆莱脱
奥瑟罗
李尔王
麦克佩斯
附录
莎士比亚戏剧创作年表

内容摘要
 威廉·莎士比亚著的《莎士比亚悲剧选》收入莎士比亚的四大悲剧《汉姆莱脱》《奥瑟罗》《李尔王》《麦克佩斯》,以及家喻户晓的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》。所选译本为未经修改过的朱生豪译文。

精彩内容
 第一场维洛那;广场桑泼生及葛雷古利各持盾剑上。
桑泼生葛雷古利,咱们可真的不能让人家当做苦力一样欺侮。
葛雷古利对了,咱们不是可以随便给人欺侮的。
桑泼生我说,咱们要是发起脾气来,就会拔刀子动武。
葛雷古利对了,你可不要把脖子缩进领口里去。
桑泼生我一动性子,我的剑是不认人的。
葛雷古利可是你不大容易动性子。
桑泼生我见了蒙太玖家的狗子就生气。
葛雷古利有胆量的,生了气就应当站住不动;逃跑的不是好汉。
桑泼生我见了他们家里的狗子,就会站住不动;是男人我就把他们从墙边推出去,是女人我就把她们望着墙壁
摔过去。
葛雷古利吵架是咱们两家主仆男人们的事,与她们女人有什么相干?
桑泼生那我不管,我要做一个杀人不眨眼的魔王;一面跟男人们打架,一面对娘儿们也不留情面,我要割掉她们的头。
葛雷古利割掉娘儿们的头吗?
桑泼生对了,娘儿们的头,或是她们的奶奶头,你爱怎么说就怎么说。
葛雷吉利拔出你的家伙来;有两个蒙太玖家的人来啦。
亚伯拉罕及鲍尔萨泽上。
桑泼生我的刀子已经出鞘;你去跟他们吵起来,我就在你背后帮你的忙。
葛雷古利怎么?你想转过背逃走吗?
桑泼生你放心吧,我不是那样的人。
葛雷古利哼,我倒有点不放心!
桑泼生还是让他们先动手,打起官司来也是咱们的理直。
葛雷吉利我走过去向他们横个白眼,瞧他们怎么样。
桑泼生好,瞧他们有没有胆。我要向他们咬我的大拇指,瞧他们能不能忍受这样的侮辱。
亚伯拉罕你向我们咬你的大拇指吗?
桑泼生我是咬我的大拇指。
亚伯拉罕你是向我们咬你的大拇指吗?
桑泼生(向葛旁白)要是我说是,那么打起官司来是谁的理直?
葛雷古利(向桑旁白)是他们的理直。
桑泼生不,我不是向你们咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛雷古利你是要向我们挑衅吗?
亚伯拉罕挑衅!不,那儿的话。
桑泼生你要是想跟我们吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,难道我家的主子就比不上你家的主子?
亚伯拉罕比不上。
桑泼生好。
葛雷古利(向桑旁白)说“比得上”;我家老爷的一位亲戚来了。
桑泼生比得上。
亚伯拉罕你胡说。
桑泼生是汉子就拔出刀子来。葛雷古利,别忘了你的杀手剑。(双方互斗)卞佚里奥上。
卞伏里奥分开,蠢才!收起你们的剑;你们不知道你们在干些什么事。(击下众仆的剑)泰保尔脱上。
泰保尔脱怎么!你跟这些不中用的奴才吵架吗?
过来,卞伏里奥,让我结果你的性命。
卞伏里奥我不过维持和平;收起你的剑,或者帮我分开这些人。
泰保尔脱什么!你拔出了剑,还说什么和平?我痛恨这两个字,就跟我痛恨地狱,痛恨所有蒙太玖家的人和你一样。照剑,懦夫!(二人相斗)两家各有若干人上,加入争斗;一群市民持枪棍继上。
众市民打!打!打!把他们打下来!打倒凯普莱脱!打倒蒙太玖!
凯普莱脱穿长袍及凯普莱脱夫人同上。
凯普莱脱什么事吵得这个样子?喂!把我的长剑拿来。
凯普莱脱夫人我的拐杖呢?我的拐杖呢?你要剑做什么用?
凯普莱脱快拿剑来!蒙太玖那老东西来啦;他还耀着他的剑,明明在跟我寻事。
蒙太玖及蒙太玖夫人上。
蒙太玖凯普莱脱,你这奸贼!——别拉住我;让我去。
蒙太玖夫人你要去跟人家吵架,我不让你走一步路。亲王率侍从上。P7-9

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP