霍夫曼的辩护
全新正版 极速发货
¥
12.2
4.9折
¥
25
全新
库存2件
作者(瑞典)谢尔·埃斯普马克|译者:万之
出版社上海人民
ISBN9787208139367
出版时间2016-08
装帧其他
开本其他
定价25元
货号3606817
上书时间2024-06-08
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
导语摘要
谢尔·埃斯普马克著的《霍夫曼的辩护》是一部长篇小说,以“意识流”的手法记录了德国著名作家E.T.A.霍夫曼生命最后几个小时的口述。这部小说的叙述风格承继了作者埃斯普马克代表作《失忆的年代》中的风格,即自始自终由一个人物絮絮叨叨连续不停对另一个始终沉默的在场人物说话,全篇都是一种语言的流动。作者以虚构和现实相结合的手法,演绎了霍夫曼最后的“遗嘱”。
作者简介
万之(1952-),本名陈迈平,为长期居住瑞典的中文作家、文学编辑和翻译家。曾担任《今天》文学杂志编辑。著有小说集《十三岁的足球》、文学评论集《诺贝尔文学奖传奇》(再版名《文学的圣殿》)及译著《阿尼阿拉号》(瑞典诗人马丁松长诗)、《航空信》(瑞典诗人特朗斯特罗默与美国诗人布莱通信集)、《另一地狱》(瑞典剧作家努连剧作选,与他人合译)以及《失忆的年代》(埃斯普马克长篇系列)等。2015年获瑞典学院文学翻译奖。
谢尔·埃斯普马克(KjellEspmark,1930-)是瑞典著名作家、诗人、文学评论家、文学教授,曾担任斯德哥尔摩大学文学院院长,现为评选诺贝尔文学奖的瑞典学院终身院士,并多次出任其中五院士组成的评选委员会主席。除长篇小说系列《失忆的年代》外,还出版有长篇小说《伏尔泰的旅程》、诗集十一本和文学评论集多本,其中包括介绍瑞典的诺贝尔文学奖得奖诗人马丁松的传记《大师马丁松》和专门介绍诺贝尔文学奖评奖原则的专著《诺贝尔文学奖:选择标准的探讨》(此著作曾有李之义的中译本出版,名为《诺贝尔文学奖内幕》,漓江出版社)。此外,中文还出版有诗集《黑银河》(李笠翻译,春风文艺出版社)。埃斯普马克还获得多项瑞典和国际的重要文学奖项,包括瑞典贝尔曼文学奖、特朗斯特罗默文学奖和意大利德尼诺文学奖及卡皮罗文学奖。
目录
正文
内容摘要
灵魂的自由是我们每一个人的责任。
E.T.A霍夫曼(1776~1822)是德国剧作家、作曲家、法官,也是德国后期浪漫派的重要作家,其作品
多神秘怪诞,以夸张的手法对现实进行讽刺和揭露,所描写的人际关系的异化以及采用的自由联想、内心独白、夸张荒诞、多层次结构等手法和后来的现代主义文学有着很深的渊源关系。
而前诺贝尔文学奖评委会主席谢尔·埃斯普马克的这部“意识流小说”《霍夫曼的辩护》则是对这位德国文学史上的传奇作家的致敬。《霍夫曼辩护词》的叙述风格承继了作者代表作《失忆的年代》中的风格,即自始自终由一个人物絮絮叨叨连续不停对另一
个始终沉默的在场人物说话,全篇都是一种语言的流
动。埃斯普马克用这种“语言流”的创作手法,记录了霍夫曼1822年6月在其生命的最后几个小时,面对当局精神和肉体上的粉碎,在全身瘫痪的情况下口授的辩护词,可以说是一份“文学化”的遗嘱。
小说中,霍夫曼不仅追忆了自己和妻子米莎的爱情和生活,还对自己处理过的一些案件进行了反讽性质的辩护,特别强调了个人自由和民主的重要性,以及作家和艺术家与常人不同的“责任”,发表了很多他对文学和艺术创作方法和作用的看法。作者将霍夫曼的辩护词与霍夫曼的剧作、小说作品进行虚实勾连,现实与想象结合,精确性和幻想性同构。形成了与《失忆的年代》不同的“后设小说”(metafiction),即讨论小说的小说,思辨的小说。
精彩内容
要不是当局还顾及到司法公正的意义,决定让我的生命再延长一点。我早就翘辫子了。
可不是吗?根据来自更高层的命令,会有两个外科医生出现,把一个灼热发光的烙铁压到我的脊椎骨的两边,说是用这样的方法,就可以激发我的生命力。这两个专门蒙骗人的江湖医生,还带了两个粗壮的红脸大汉,他们收拾我的时候死死抓紧我的胳膊。但他们只能摇头叹气,因为这种周密的考虑全然无用。
我不已经完全瘫痪了吗?不管他们怎么整治我瘦得皮包骨的身体,我甚至不能挣扎一下,就更别提抬起胳膊来打人了。
就在烙铁烫到了我背部皮肤的时候,有两个我的朋友来看望我,我就用这样的话来和他们打招呼:你们闻到烤肉的香味了吧?
我悄悄地告诉我的朋友,刚才把国家戳记烙在我背上的人其实是海关官员,他们给我打上了不许出口的封印,这样我就不能把他们禁止的思想偷运到国境之外去了,也不能在下一个世界散播不安的因素。
我的朋友曾听到我信誓旦旦地说,我要拚命到底抵抗死亡,而我没有告诉我的朋友的是:从突然打开
的门的光线里我看到了什么。是的,这当然是在我请求我亲爱的米莎帮我翻身朝向墙壁之前。我一度在那边的墙角里瞥见的灰色形象,一下子变得清晰起来了。让我大为不解的是那个形象,现在我看清楚那是个女人的身影。但这还不是让我最惊讶得目瞪口呆的事情。这个朦朦胧胧的人物,让我在一段时间里以为会被我背上烧焦的肉的臭味赶跑,但当我看清楚她的时候,她却更加靠近了,还关切地朝我弯下腰来,好像是要安慰我,平抚我烧伤的背上的剧痛。
我突然想起了在我奶奶家里当佣人的那个老寡妇。我很小的时候得过重感冒,病倒在床上,一到晚上就咳嗽不止深受折磨,她就会给我端来热牛奶和蜂蜜水。然后她就会不安地在我床边坐很久,给我讲故事,直到我睡着。直到现在我还能记得,还能感觉到,她轻轻放在我额头上的干燥的手。
可我越来越看不清楚眼前这个女人的样子了,无法说出她到底是谁。很奇怪,她越靠近我的床,就变得越来越模糊——而白天的光线也越来越弱。这本来应该是让人恐怖的事情,可感觉更像是一种……一种解放。
而我呢,本来很害怕自己会死,还要和死亡斗争到最后一口气呢!死亡,这本来是最让人讨厌的丑事,是人类灵魂必须抗拒的最让人可恨的那部分自然,难道不是这个死神在温和地向我显示她干枯了的面容,反而让我还猜想是一个老女佣人的不安的动作?也
许就是这样的,死亡要小心翼翼地照管好属于她自己的人。
可怜的坎普兹,还有他的多管闲事的外科医生,还自以为能够对付死亡呢!我想,是她把来探望我的惊慌失措的客人赶出去了,这让人回忆起一个对自己儿子越来越不听话的玩伴失掉了耐心的母亲。
现在她肯定又坐到墙角里那个小板凳上去了,就等着我们,你和我,把这个小小的写字练习做完。也
许她跟着你走到门口去的时候,会把你记下我的话的纸都拿走。我相信,她还有不少事情要跟我商量,而且是不想让你的耳朵听到的。
我并没有忘记,你来这里是为了记录我的辩护词。不过,我更愿意留给将来的读者看的是米莎和我的故事。一个在我的头脑里已经存在很久的故事,但从来没有在纸上成功地写下来。
趁着现在米莎走了出去,在厨房里乒乒乓乓收拾东西的时候,我可以讲讲这个故事了。提到这个话题米莎可能有点不好意思。特别是在一个陌生人面前。
不过,这个故事里至少有一段是我对她抱有歉意的。
这个故事,不管怎么说,是我的辩护词里的命脉。
我问我自己,到底是什么事情妨碍我去写出本来应该是我作品里最美的部分。表面上看,这是商务法庭的工作偷走了我的时间。我还让所有可能开展的文学方面的项目占据了我的前进道路。就好像我在这件真正重要的任务前面总是把自己拉住。
不可理解。
我觉得去年我做好一切准备就要动手了。我甚至已经想好了这部作品的一个名字——《雅克布·史奈尔费弗婚礼前的蜜月》。是的,我带着笑容说到的这件事情不登大雅之堂,因为在牧师为我和美丽的米莎丽娜·卢厄尔主持婚礼祝福我们之前,我们早就已经一起睡过觉了。我不妨承认,在婚礼之前,这个发情的小伙子不太愿意只配上一个女人,像公马扬起前蹄一样不太驯服。我也不想隐瞒,这个小伙子在朋友面前吹嘘自己的时候也不免有点言过其实,借助过说书人的那种夸张手法。比如说新娘的父亲,本来只是珀
森市政府的一个小秘书,到他嘴里变戏法一样突然成了市长。
这就不用多说了。背上被烙铁烙过之后的伤口今天早上又开始流血了。因为被单都浸透了,这次不是被汗水而是被血浸透了的,所以我醒了过来。现在这个伤口剧痛发作实在是难以忍受——也让我突然想到,我得赶紧完成辩护词了。
米莎的事情,等我以后再说吧。
P4-8
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价