• 小书虫读经典-呼啸山庄
  • 小书虫读经典-呼啸山庄
  • 小书虫读经典-呼啸山庄
  • 小书虫读经典-呼啸山庄
  • 小书虫读经典-呼啸山庄
  • 小书虫读经典-呼啸山庄
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

小书虫读经典-呼啸山庄

全新正版 极速发货

17.69 3.7折 48 全新

库存5件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者编者:(英)艾米莉·勃朗特

出版社广陵书社

ISBN9787555422938

出版时间2024-01

装帧其他

开本其他

定价48元

货号32045515

上书时间2024-06-07

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
艾米莉勃朗特(1818—1848),英国作家与诗人、文学史上著名的“勃朗特三姐妹”之一。艾米莉性格内向,娴静文雅,从童年时代起就酷爱写诗。《呼啸山庄》作为艾米莉勃朗特一生中一部小说,奠定了她在英国文学史以及世界文学史上的地位。此外,她还创作了193首诗,被认为是一位天才型的女作家。
译者简介宋兆霖教授(1929—2011),作家、文学翻译家、外国文学专家,笔名林天水、雨林等。浙江金华人,1953年毕业于浙江大学外国文学系,后在浙江大学任教至退休。曾为中国作家协会会员、浙江省翻译协会名誉会长、浙江省外国文学与比较文学学会名誉会长。

目录
1??第一章?初访呼啸山庄

?6??第二章?房东一家

13??第三章?神秘的房间

22??第四章?一个野孩子

29??第五章?老恩肖去世

32??第六章?夜探画眉田庄

37??第七章?凯瑟琳的变化

43??第八章?凯瑟琳和埃德加

52??第九章?希思克利夫失踪

62??第十章?希思克利夫归来

70??第十一章?争斗

78??第十二章?凯瑟琳病了

84??第十三章?伊莎贝拉的信

90??第十四章?探望伊莎贝拉

96??第十五章?最后的幽会

104??第十六章?凯瑟琳的死

108??第十七章?客人成了主人

115??第十八章?凯茜小姐

122??第十九章?小林敦

125??第二十章?要回儿子

129??第二十一章?烧毁信件

138??第二十二章?小林敦病了

142??第二十三章?探病

147??第二十四章?密访

154??第二十五章?圈套

158??第二十六章?惊恐不安的病人

161??第二十七章?中计

168??第二十八章?逃跑

175??第二十九章?希思克利夫的自白

181??第三十章?小凯茜成了寡妇

187??第三十一章?再访呼啸山庄

193??第三十二章?几个月后

205??第三十三章?凯茜和哈里顿

215??第三十四章?结局

内容摘要
《呼啸山庄》是19世纪英国文学的代表作之一。小说通过三十多年的时间跨度,叙述了恩肖和林敦两家两代人间错综复杂、惊心动魄的感情纠葛。小说中的人物保留着大自然的风貌和原始的本性:质朴、粗犷、率真、刚强,感情奔放不羁,举止疯狂无度,爱起来不顾一切,恨起来不计后果。全书始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛。

精彩内容
第一章?初访呼啸山庄一八○一年。那一天,我刚去拜访了我的房东回来—就是那位后来让我伤透脑筋的孤僻的邻居。这儿真是个美丽的山乡!在整个英格兰境内,我不信我还能找到一个与尘嚣这般隔绝的地方了。这是个*者的理想天堂。希思克利夫跟我,正好是非常般配的一对,我们可以分享这一片荒凉了。真是个绝妙的人!在我骑马来到他跟前时,只见他眉毛下那对乌黑的眼睛满含猜忌地冷冷瞅着我,看来他一点儿也没有想到,我心里对他有着多大的热情。在我对他通报自己的姓名时,他的手指满怀戒心地往背心袋里插得更深了。
“是希思克利夫先生吧?”我问道。
他点了点头,作为回答。
“我是洛克伍德,您的新房客,先生。我一到这儿,就急着前来拜访您,是想向您表明我的心意,但愿我这样再三要求租下画眉田庄,没有给您带来什么不便。昨天我听说您打算……”“画眉田庄是我自己的产业,先生。”他皱起眉头,慌忙打断我的话,“只要我能办到,我是决不容许任何人让我不便的。进来吧!”这一声“进来”是咬牙切齿地带着“去你的!”这种情绪说出来的,但是就连他挨着的那扇栅栏门,也没有为了对他这句话做出响应而有所动作。我想,正是这种情况促使我决定接受这一邀请。对这样一个人物,我感到很有兴趣,看来他比我还要矜持得多哩。
待到看见我的马儿的胸膛快要碰上栅栏,他倒也伸手解开了门链,然后很不乐意地领我走上石铺路。我们一进院子,他就大声喊道:“约瑟夫,来把洛克伍德先生的马牵走,另外再拿些酒来!”“我看,这家人家就这么个仆人了吧,”听了他那个双料命令,我暗想,“怪不得石铺路上长满了草,树篱也得靠牛羊来修剪了。”约瑟夫是个上了年纪的人,不,应该说是个老头—也许已经很老了,虽说身子骨倒硬朗结实。
呼啸山庄是希思克利夫先生住宅的名称。“呼啸”一词,在当地来说有着特殊的含义,它形容在狂风暴雨的天气里,这座山庄所经受的风呼雨啸。当然,住在这儿,清新纯净的空气是一年四季都绝不会少的。只需看一看宅子尽头那几棵生长不良、过度倾斜的枞树,还有那一排瘦削的、全都把枝条伸向一个方向,就像在向太阳乞求布施的荆棘,你就能琢磨出从旁刮过的北风该有多大的威力了。多亏当年的建筑师有先见之明,把这幢宅子盖得非常结实,狭窄的窗子深深地嵌在墙里,墙角都砌有凸出的大石块保护着。
在跨进门槛之前,我停步观赏了一下布满宅子正面,特别是大门周围的那些奇形怪状的雕刻。在大门的顶上,在那些破损剥落的怪兽和不知害臊的小男孩中间,我还发现了“一五〇〇”这个年份和“哈里顿·恩肖”这个姓名。
不用经过任何穿堂或过道,我们一跨步便进了这家人家的客厅。这儿的人把这叫作“正屋”,是很有见地的。它通常包括厨房和客厅。不过我认为,在呼啸山庄,厨房一定给挤退到另一间去了。至少,我听出喋喋的说话声和碗盘的相碰声是一直从里面传出来的,而且在大壁炉的旁边,看不到有烤炙、烧煮或烘焙的迹象,也不见墙上有什么铜锅和锡淘盆在闪闪发光。只有在屋子的另一头,有一口橡木的大碗橱,上面一排排摆着无数白镴盘子,叠得快到房顶。其间还杂放着一些银壶、银杯,倒是它们出闪烁的光芒和热气。在碗橱底下的圆拱里,躺着一只硕大的酱色母猎狗,身边围着一窝尖声叫着的小狗,还有几只狗则躺卧在别的隐蔽的地方。
这样的屋子和陈设,要是属于一个普通的北方农民,有着一张倔强脸膛和一双适合穿短裤、扎绑腿的壮腿的庄稼汉,那也就没有什么奇特的地方。只要你选的正好是刚吃过饭的时间,你在这山区方圆五六英里①的地方走上一圈,包你随处都可以看到这样的人物—安坐在他的扶手椅里,面前的圆桌上放着一大杯浮着泡沫的麦芽酒。可是,希思克利夫先生跟他的住宅和生活方式却形成了一个奇怪的对比。从外貌看,他像个皮肤黝黑的吉卜赛人,可是从衣着举止看,他又像位绅士—也就是说,像许多乡绅那样的绅士—也许有点儿衣冠不整,但他的不修边幅看上去并不刺眼,因为他有着挺拔、漂亮的身材。他那张脸却颇为阴郁。也许有人会认为,他多少带点儿缺乏教养的傲慢。我倒对此有所理解,觉得完全不是这么回事。我凭直觉知道,他的这种矜持,是出于对卖弄感情、对互相表示热情的厌恶。他把爱和恨全都放在了心里,而且还认为,被人爱和恨也是一件很不体面的事。
我在壁炉旁的一把椅子上坐下,我的房东也走到对面的一把椅子跟前坐了下来。为了填补这短暂的沉默时刻,我伸手想去抚摩那条母狗。这时它已离开那窝崽子,像狼似的偷偷溜到我小腿后面,噘起嘴唇,白白的牙齿上馋涎欲滴。
我的爱抚却惹得它从喉头里发出了一串长吠。
“你最好别去理这条狗,”希思克利夫和着狗吠,粗暴地大声说道,同时用力跺了一下脚,把那更凶的吠声给止住了,“它不习惯受人溺爱。我养的不是供人玩赏的宠物!”接着,他大步走近边门,再次高声叫道:“约瑟夫!”约瑟夫在地下室的深处,含糊不清地咕哝了几句什么,但是不见有上来的动静。于是主人就亲自下去找他了,留下我和那条凶恶的母狗面对面地对峙着。另外还有一对狰狞的蓬毛牧羊犬,也和它一起留神地监视着我的一举一动。
我并不急于想跟它们的牙齿打交道,所以也就一动不动地静静坐在那儿。然而,不幸的是,我原以为它们一定不懂无声的咒骂,就对它们挤眉弄眼,做起鬼脸来。我的某个表情竟惹恼了狗太太,它勃然大怒,纵身跳上我的膝盖。我立即把它推了下去,慌忙拉过一张桌子来挡在中间。这一下可激起了公愤,六只大小不同、年龄不一的四脚恶魔,一窝蜂似的从藏身处蹿了出来,扑向一个共同的目标。我发觉我的脚跟和衣边尤其成了攻击的对象,便尽可能有效地挥动那根拨火棒,挡开那几位较大的斗士,同时不得不大声求援,吁请这户人家的人赶快来重建和平。
希思克利夫和他的仆人,令人恼火地依旧不慌不忙地爬着地下室的阶梯。尽管壁炉前又是撕咬,又是狺吠,已经闹得天翻地覆,可我觉得他们的步子并没有比平时快上一丁点儿。
多亏这时从厨房里迅速奔出一个人来—一个健壮的女人,她撩起衣裙,光着胳臂,两颊火红,挥舞着一只煎锅,冲到我们中间。她就凭着这件武器,还有她的舌头,达到了目的,出奇地平息了这场风暴。待到她的主人上场时,客厅里只剩下我和她了,她正像大风刮过的海洋那样喘息着。
“见鬼,到底是怎么回事?”他问道,朝我瞪了一眼。刚才受到那样不友好的对待,现在还得看这样的眼色,真让人受不了。
“是啊,真是见鬼了!”我嘟哝着说,“就是有鬼附身的猪群,也没有您家的这班畜生凶哩。您倒不如把一个生客丢给一群猛虎呢!”“不去碰它们,它们是不会惹事的,”他说着,把酒瓶放到我的面前,把拖开的桌子搬回原处,“狗是应该保持警觉的。喝杯酒吧。”“不,谢谢。”“没给咬着吧?”“要是我给咬着了,我就要在那咬人的东西上打下印记了。”希思克利夫绷紧的脸上转而露出了一丝笑意。
“得啦,得啦!”他说,“您受惊了,洛克伍德先生。来,喝点儿酒吧。我这屋子难得有客人来,我愿意承认,我和我的狗都不大懂得该怎样来接待客人。祝您健康,先生!”我鞠了一个躬,举杯回敬了一句祝词,并希望明天再来拜访。
他显然不希望我再来打扰。可是尽管如此,我还是要来。说来奇怪,跟他一比,我发觉自己是多么爱交际啊。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP