• 运送孩子的火车
  • 运送孩子的火车
  • 运送孩子的火车
  • 运送孩子的火车
  • 运送孩子的火车
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

运送孩子的火车

全新正版 极速发货

24.31 5.0折 49 全新

库存8件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者(意)薇奥拉·阿尔多内|责编:徐芸芸|译者:陈英//尹正中

出版社中信

ISBN9787521728750

出版时间2021-04

装帧平装

开本其他

定价49元

货号1202324731

上书时间2024-06-06

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

有时候,我们不得不放弃一切,甚至是母亲的爱,才能找到属于自己的命运。
一列从那不勒斯驶向北方的火车,为了让孩子度过寒冷的冬天,承受过丧子之痛的母亲,这一次,要亲手将孩子推向远方。

 

基于二战后意大利的真实历史改编,“那不勒斯四部曲”译者陈英倾情献译。

 

1946年秋天战后凋敝的那不勒斯,被贫穷、饥饿、辛劳压垮的人想让家中的孩子活过寒冷的冬天,于是七岁的男孩亚美利哥被他的母亲送上一列火车,与上千名南方儿童一起穿越整个意大利半岛,前往接收他们的富有的北方家庭过冬。那里有亚美利哥梦寐以求的新鞋,有母亲从未能给予的温情,有写着自己名字的小提琴,还有改变人生的可能。

 

两次出走,两次回归,跨越四十八年时间。亚美利哥的旅程是原生家庭与良好生活、母爱与梦想之间的抉择,也是一场关于记忆、回不去的过去、不可消除的纽带和自我探索的心灵之旅。四十多年后,为了参加母亲葬礼的亚美利哥回到儿时生活的家,可什么是家呢? 



作者简介
薇奥拉·阿尔多内(ViolaArdone),1974年生于那不勒斯,毕业于文学专业。她目前是那不勒斯一家中学的拉丁语和意大利语老师,这些年她在小说创作方面非常活跃,于2016年出版《情感革命》(Unarivoluzionesentimentale),一部关于那不勒斯、学校教育和写作问题的小说。儿童一直是阿尔多内小说的主体,《运送孩子的火车》是阿尔多内2018年的新作品,也是讨论儿童的教育和成长问题。

目录
第一章 1946年
第二章
第三章
第四章 1994年

内容摘要
\\\\\\\\\\\\\\\"有时候,我们不得不放弃一切,甚至是母亲的爱,才能找到属于自己的命运。
一列从那不勒斯驶向北方的火车,为了让孩子度过寒冷的冬天,承受过丧子之痛的母亲,这一次,要亲手将孩子推向远方。
基于二战后意大利的真实历史改编,“那不勒斯四部曲”译者陈英倾情献译。
1946年秋天战后凋敝的那不勒斯,被贫穷、饥饿、辛劳压垮的人想让家中的孩子活过寒冷的冬天,于是七岁的男孩亚美利哥被他的母亲送上一列火车,与上千名南方儿童一起穿越整个意大利半岛,前往接收他们的富有的北方家庭过冬。那里有亚美利哥梦寐以求的新鞋,有母亲从未能给予的温情,有写着自己名字的小提琴,还有改变人生的可能。
两次出走,两次回归,跨越四十八年时间。亚美利哥的旅程是原生家庭与良好生活、母爱与梦想之间的抉择,也是一场关于记忆、回不去的过去、不可消除的纽带和自我探索的心灵之旅。四十多年后,为了参加母亲葬礼的亚美利哥回到儿时生活的家,可什么是家呢? \\\\\\\\\\\\\\\"

主编推荐
"★ 一个热衷于给鞋子打分的孩童,一列从那不勒斯驶向北方的火车,一段充满个人情感与经验的历史记录。
★ “我的母亲死了,请你告诉我如何悲伤。”从愤然出走到回归故里,有时候,我们不得不放弃一切,甚至是母亲的爱,才能找到属于自己的命运。
★ 面对原生家庭和收养家庭,我们该做出怎样的抉择?爱有很多种面孔,一个放我们离开的人会比让我们留下的人更爱我们吗?等我们长大后,应该怎样面对自己分裂的生活?从生长于贫穷城区的小孩到令人尊敬的音乐家,层层设问之下,是对德尔斐神谕“认识你自己”的印证。
★ 基于二战后意大利的真实历史改编,已被翻译成25种语言。阿尔多内以儿童的语言,讲述被遗忘的历史、对重生的痛苦反思,与对出身、阶级的勇敢检视。
★ 阿尔多内在《运送孩子的火车》中探讨了身份和归属的意义,强烈推荐给埃莱娜·费兰特“那不勒斯四部曲”的读者。——《图书馆杂志》"

精彩内容
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"我轻轻敲了敲门,没人应。我试着推了一把,门开了,光从遮光板的缝隙射进来,桌椅、小厨房、左手边的洗手间和房间深处的小床都映入眼帘。不用走动,就能把你住的地方一眼看尽。一切都是老样子:铺了草垫的椅子、六边形瓷砖、栗色的旧木桌;电视机上搭着你自己做的布垫,旁边放了个收音机,是我送给你的生日礼物;床上套着白色的罩子,是外婆用钩针钩的;衣架上挂着你的碎花衬衫,而你却不在了。
炉子上有口锅,里面放着你做的热那亚肉酱面。整个房间弥漫着洋葱的味道,好像在极力证明:你还想这样生活下去,明天你还会坐在这里,坐在原来的位子上吃掉这些面条。
我几步就走完了整个房子,你的生活也很容易概括。可能任何人的生活总结起来都不难。坏了鞋尖的拖鞋、修头发的剪子和你常照的镜子,你的面孔每天都在变老。我突然觉得,把你仅有的东西留在这里,无人看管,那是不应该的事。窗台上有盆罗勒,泥还湿漉漉的。浴室长杆上挂了你的袜子,右脚那只大拇指的位置已经缝过好多次了。你在酒瓶里灌了红色、黄色和蓝色的水,放在橱柜里,说是“为了装饰”。
我想挽救所有一切,带走所有东西,就好像这栋房子正在下陷。抽屉柜上有把指甲剪,旁边放了你的牛骨梳。我伸手摸了摸,拿起来看了一眼,把梳子装进裤兜,过了一会儿,又掏出来放回原位。我像个小偷,钻进你的房子,窥探你的隐私。我敞开房门,让阳光都照进来,昏暗的屋子明亮了许多。走之前,我回到厨房,在脑海里重现了昨天的一切。你先去了巷子对面的肉铺买肉,你说,拜托,要嫩一点的;然后去街角的蔬果摊买了洋葱、胡萝卜和芹菜。回到家,你把长长的干面条掰断,放在了瓷碗里;油滋滋地响,不一会儿,洋葱熟了,你在肉里加了勺红酒,去掉了腥味;在锅里闷很长时间,肉也烂了,其他东西也煮得烂熟。水开了,面条渐渐变软,变得有弹性。
我看了看时间,该吃午饭了。我想这份面是你专门为我做的,在等着我来。我揭开锅盖,拿起叉子,我要实现你最后的愿望。
吃完面,我把锅洗干净,摆在沥水架上,关好门,按原路往大街上走。踩着黑色的石板路发出的声音,头顶上凉的衣服滴下的水,房子的旁边停着的摩托车像沉睡的马儿一样,天气太热了,挨家挨户的门窗都朝马路敞开着,从这里走过,很难不窥探到人们的生活。
这时,有个我不认识的女人从屋里走了出来,头发乌黑顺滑,看起来还算年轻,脸上已经有了生活磨炼的痕迹。她伸手挡住太阳,眯着眼睛对我说:“您是安东妮耶塔太太的大儿子吧?那个拉小提琴的音乐家……愿她安息!”“不,”我回答说,“我是她外甥。”我不想和巷子有任何瓜葛,这里的生活会吞噬一切。我也不喜欢面前的陌生人,提到你的名字时像提到一个死者。她跟着我走了几步,大声喊道:“天气太热了,他们早上抬走的。明白吗?电视里说天气还会更热,房间太小了,不可能一直放在那儿……您有听我说话吗?啊?”我转过头,指着耳朵,扯了个谎:“我有只听不见。”“啊,对不起,”她半信半疑地看着我说,“葬礼是明天早上八点半,在圣玛丽亚教堂。”说完她狐疑地盯着我,打量了一番,回屋了。进了屋,她还不忘扯着嗓子跟我喊:“您跟她儿子讲讲吧!”老实说,她这么做是出于对你的尊重,而不是对你儿子的关切。你在这里生活了一辈子,你儿子逃走了,这么多年都不来看你。
我没有直接拐到托莱多大街,我想找凉快点儿的地方走,就在巷子里绕来绕去。我迷路了,最后走到了一个到处都是神龛的地方,里面有还愿的花和蜡烛,周围是一张张黝黑的脸,沙哑的声音,歪歪扭扭的牙齿。无意间,我来到了圣玛丽亚教堂,那晚教堂的修女给了我肉汤和上面放了油拌番茄的面包。你的邻居告诉我,明天这里就会举办你的葬礼。我没有进去,只是装出祷告的样子,在门口站了几分钟。我曾经从这里逃走,现在我回来了,可这次你却走了,连招呼也没打,永远不会回来了。
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"

媒体评论
"阿尔多内在《运送孩子的火车》中探讨了身份和归属的意义,强烈推荐给埃莱娜·费兰特“那不勒斯四部曲”的读者。
——《图书馆杂志》
阿尔多内成功地描绘了在艰难的环境中,我们成长所要面临的挑战。
——《出版者周刊》
亚美利哥的人称视角写得很好精美,这部流露着忧郁气质的小说描绘了爱本身那种深刻的普遍性。
——《书单》"

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP