红字(4级适合高1高2年级)/书虫牛津英汉双语读物
全新正版 极速发货
¥
0.98
1.2折
¥
7.9
全新
库存2件
作者 (美)霍桑|译者:周小敏|改编:(英)埃斯科特
出版社 外语教研
ISBN 9787560056579
出版时间 2006-08
装帧 其他
开本 其他
定价 7.9元
货号 1391567
上书时间 2024-06-06
商品详情
品相描述:全新
商品描述
目录 Salem,my home town 塞勒姆,我的家乡 1.Hester Prynne’S shame 赫斯特·普林的耻辱 2.Roger Chillingworth’S secret 罗杰·奇林沃思的秘密 3.A fatherless child 没有父亲的孩子 4.A man sent by the Devil 魔鬼派来的人 5.A night on the scaffold 绞刑台上的一晚 6.Hester meets the enemy 赫斯特遇到敌人 7.A walk in the forest 林中散步 8.Hope for the future 希望 9.Escape 逃亡 10.Hester Prynne’S sadness 赫斯特·普林的悲伤 ACTIVITIES:Before Reading ACTIVITIES:While Reading ACTIVITIES:After Reading 内容摘要 胸前佩戴着红字的这个女人是个没有任何朋友的罪人。人们对她指指点点,那些受人尊重的人都唾弃她,牧师们用尖锐的言辞抨击她。耻辱不分日夜地追随着她。 故事发生在17世纪的新英格兰。当时,清教徒们飘洋过海来到美洲,建立了新的城镇,同时也带来了自己国家的宗教和习俗。在早期马萨诸塞州的波士顿,教会的势力非常强大——非常冷酷无情。任何违背教会和上帝训诫的人都会受到惩罚。 但是对于赫斯特·普林,这个生下私生子的女人来说,她并不是唯一的罪人。那谁是孩子的父亲呢?他为什么不大胆地公开自己的身份?为什么赫斯特要承受胸佩红字的耻辱,而她的情人却可以逃脱惩罚?他不是也同样有罪吗? 主编推荐 “书虫”是牛津大学出版社奉献给世界英语学习者的一大精品。书虫在英语中大约是颇可爱的形象,试想想如痴如醉沉迷于书卷,孜孜不倦咀嚼着字母的那一只书虫…… 如今这只“书虫”漂洋过海,轻盈地落在了中国英语学习者的掌中。“书虫”将首先将给你以自信,即使你目前只有几百词汇,却可以不太费劲地阅览世界名作了。书虫还会用它细细的鸣叫声不停提醒着你:要坚持不懈地读下去,要广泛而丰富地读下去。待到你读完丛书系列中的很后一本,也许会突然发现:你已如蛹变蝶飞一样,振翅欲翔了! 精彩内容 这真是一件很奇怪的东西。它代表什么?它是多年前某位时髦女士衣衫上的一个装饰吗?或许这是一个标志,表明佩戴者声名显赫,或是有良好的家室背景,抑或地位不凡? 我把它捧在手里猜想着,这个猩红的字母似乎有某种深刻的意义,是我不能理解的。我把这个字母贴在胸前——你一定要相信我所说的——我感觉到一种奇特的灼热。突然间,这个字母似乎不再是一片红布,而是变成了一 块烧红的金属。我颤抖起来,红字滑落到了地板上。 接着我看到匣子里还有一捆很旧的文件,就放在紧挨着那个红字的地方。我小心地打开了这捆文件读起来。其中的几张纸介绍了红字的历史,包括了一个名叫赫斯特·普林的女人的生平和经历的很多细节。她早已去世,大约是17世纪90年代的事了,但是在当时的马萨诸塞州,有很多人都听到过她和她的故事。 现在我要讲给你们听的就是赫斯特·普林的故事。这个故事发生在波士顿建城之初,在先辈们用双手建成了第一批木质建筑之后,这些建筑有房屋、教堂……还有监狱。 这是17世纪中期一个6月的早上,当时波士顿的监狱刚刚建成不久,但是看上去已经很旧了。这是一个阴暗、丑陋的地方,四周杂草丛生。唯一美丽的是门旁的一株野玫瑰,它那鲜艳的花朵散发出甜美气息,好像在向那些入狱的犯人或出监赴死的可怜囚徒善意地微笑着。 一大群人等候在监狱外的小道上。男人们都留着胡须,穿着灰暗的衣服,戴着灰色的高顶帽。人群中也有妇女,所有人的视线都集中在监狱那扇沉重的木门上。人们的脸上没有一丝同情,女人们似乎对即将发生的事更有兴致。她们都是些乡下女人,早上明媚的阳光照着她们强壮的肩膀、宽松的裙子和饱满、红润的脸。她们当中的很多人都出生在英格兰,在20年前和最先来到这里的家庭一起横渡大海,在新英格兰这片土地上共同创建了波士顿城。她们带来了英格兰本土的风俗和宗教——也带来了那个时代英格兰妇女特有的响亮嗓门和强烈偏见。 一个五十多岁、一脸刻薄相的女人说:“如果能让我们这些正直、理智、行事符合教规的女性来审判赫斯特·普林就更好了。我们会像治安官那样给她那么轻的判决吗?不会!”“大家都说,”另一个女人说,“丁梅斯代尔先生,就是她的牧师,因为这个女人给他的教众带来的耻辱,简直伤心透啦。”“那帮治安官真是太宽大了,”第三个女人说道,“他们应该用烧红的烙铁把那个字母烙在她脑门上,而不是让她戴在胸口。”“她应该去死!”另一个女人叫嚷着,“她把我们大家的脸都丢尽了! 啊——她来了!”牢门打开了,监狱长像一道出现在日光下的黑影似的走了出来。他右手抓着一个女人的肩头,拽着她向前走,但是她推开了他,自己走了出来。她怀里抱着个孩子——一个三个月大的婴儿。那孩子闭上眼睛,转过头去,好避开那耀眼的阳光。 在众目睽睽之下,那个女人脸上突然泛起红晕,但她却露出高傲的微笑,用目光环视着街坊邻里和同镇居民。她的衣服的前胸上露出了一个用红色细布做成、周边用金线绣成精巧花边的字母“A”。 那年轻妇女身材高挑,体态优美,乌黑的长发在阳光下熠熠生辉。她面容姣好,眸如点漆,走起路来的仪态就像一位淑女。那些原先期待着看她流 露出悲惨、羞耻的人,都为她在不幸中所焕发的美丽感到有些意外。 但是,吸引所有人目光的还是在她衣服上绣得精妙绝伦的那个红字。 “她倒做得一手好针线,”一个女人说,“但是居然用这种方法来卖弄!让她佩戴这个字是一种惩罚,而不是什么拿来炫耀的东西。”监狱长走上前来,人们向后退去,让出了一条路,让这个女人走过去。 从牢门到市场没几步路。在市场西端,波士顿最古老的教堂前,竖立着那座绞刑台。就在那里,犯人在众目睽睽下被处死,但是这座刑台也被用作犯人示众之地。在上帝眼中犯了过错的人被带到这里,将他们可耻的面孔展现给世人。 赫斯特·普林勇敢地接受了这个惩罚。她踏着木阶走上刑台,转过身面对着众人的注视。 千百双眼睛盯着她,望着她胸前的红字。这一场景也许会令今天的人们发笑,但是在新英格兰创建之初,宗教的影响十分强大,因此赫斯特·普林的耻辱罪恶深深地震撼着全镇老少。 她站在那儿,感到每只眼睛都盯着自己。她真想尖叫,想从刑台上跳下去,或者马上疯掉。过去的记忆一幕幕浮现在脑海里:故国英格兰的小村,她那已经去世的父母——父亲长着白胡子的面容,母亲担扰而关爱的表情。 还有她自己的面孔——在她经常照的那面昏暗的镜子中那个小姑娘的脸。她还想到了另一张脸,那是一个年老男人的面孔,瘦削而苍白,带着一种大多数时间都埋头书卷的人特有的严肃表情。只要这个男人愿意,他那双眼睛似 乎就能看到别人的灵魂深处。他左肩比右肩稍高。她脑海里接下来出现的是阿姆斯特丹那高大的灰色房屋和宏伟教堂,在那里她和那个老男人开始了一 种崭新的生活。 接着,突然之间,她又回到了波士顿的市场,站在绞刑台上。 这一切都是真的吗?她把胸前的孩子抱得太紧,孩子一下哭了。她低头注视着那猩红的字母,还用指头触摸了一下,以证实婴儿和耻辱都确实存在。是的——这些都是现实——其余的一切幻境全都消失了。P5-13
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价