《沧浪诗话》在英语世界的跨文化传播研究
全新正版 极速发货
¥
17.3
3.5折
¥
49
全新
库存3件
作者钟厚涛
出版社中国国际广播出版社
ISBN9787507852059
出版时间2022-12
装帧平装
开本16开
定价49元
货号31693822
上书时间2024-06-05
商品详情
- 品相描述:全新
- 商品描述
-
作者简介
钟厚涛,江苏省连云港人,北京大学博士、首都师范大学博士后,现任国际关系学院文化与传播系副教授,曾赴香港大学、俄勒冈大学、约翰斯▪霍普金斯大学等访学。主要研究方向为比较文学与跨文化传播。主持或参与社科基金等项目五项,出版《<沧浪诗话>在西方》等各类著述七部,在中国、美国、加拿大等发表《话语抵抗与理论构建——刘若愚中国古代文论的英语翻译研究》等学术论文四十余篇。
目录
引言
第一章 斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译
第一节 英语世界“文学独立说”的诉求
第二节 严羽对于“文学独立说”的契合
第三节 首次英译的价值意义及后世影响
第二章 德国诗人的英语翻译
第一节 德邦翻译的影响与《郊狼丛刊》的定位
第二节 洞见与盲点:斯蒂凡·许纳翻译的文本解析
第三节 刊物的非主流性与影响的限度
第三章 主动偏离中国权威底本的全译
第一节 复杂的译者动机与多层面的读者定位
第二节 德译本的牵连与意识形态色彩的拒绝
第三节 对郭绍虞《沧浪诗话校释》本的疏离
第四章 刘若愚空白场域中的艰难突围
第一节 学科的零度起点与“异质性”的追求
第二节 “本质主义”的消解与文本的异域“新生”
第五章 欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越
第一节 感官认知的等级排列与中国“味”诗学的浮出
第二节 “味”概念的含混指涉与欧阳帧的过度诠释
第六章 林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读
第一节 几十年的持久关注与对传统困境的尝试解答
第二节 二元对立的写作策略与对历史生成的追问视角
第三节 当“原创性”遭遇“后效性”:评判视角的游移
参考文献
内容摘要
本书主要探讨《沧浪诗话》这部中国古代的诗话体理论著作在英语世界的文化重构过程中,是如
何被选择、被翻译、被引用、被阐释、被定位、被挪用、被重构的,又是如何与英语世界的文化发生
碰撞、关联、对话,甚至是走向杂糅的?全书共六章,分别讨论了斯宾迦“强烈需求”下诞生的初次英译、德国诗人的英语翻译、主动偏离中国权威底本的全译、刘若愚空白场域中的艰难突围、欧阳帧的“透明之眼”和对西方“视觉中心”的超越、林理彰的长久倾心与对《沧浪诗话》的创意解读等内容。
主编推荐
* 本书是探讨《沧浪诗话》在英语世界的传播途径与脉络的优秀学术著作,为厘清 20 世纪以来中西文学理论的互动关联提供了有力的个案说明。* 本书为《沧浪诗话》乃至整个中国古代文学批评史、学术史或研究史的写作与研究提供了参考。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价