全新正版 极速发货
¥ 64.88 6.6折 ¥ 99 全新
库存2件
作者[法]巴尔扎克 著|傅雷 译
出版社商务印书馆
ISBN9787100206877
出版时间2022-03
装帧精装
开本其他
定价99元
货号31401604
上书时间2024-06-02
一九六四年十一月,傅雷先生回首译事,称:“《人间喜剧》共包括九十四个长篇,已译十五种,虽不能囊括作者全部精华,但比较适合吾国读者的巴尔扎克秀作品,可谓遗漏无多。法国一般文艺爱好者所熟悉之巴尔扎克小说,甚少超出此项范围。”
其所译第十五种,是《猫儿打球号》,于一九六五年底寄交出版社,惜乎佚失于“文革”浩劫。连译者本人在内,见过此稿者恐怕只三两人。书无,唯留文字记载。有意思的是,巴尔扎克在其亲自编订的《人间喜剧》分类总目里,把La Maison du Chat-quipelote列为总篇(大类“风俗研究”下,分支“私人生活场景”之首篇),而却是傅译巴尔扎克的后一篇!《猫儿打球号》是先生收官之作,《幻灭》才是真正的“天鹅之歌”。“鸟之将死,其鸣也哀”,故也将le chant du cygne,译作“天鹅哀鸣”;法文字典里,指其寓意为le dernier chef-d'ceuvre,后的杰作。《幻灭》可谓兼备(早中晚期)众美,译笔明净,精审不磨,无愧于后的杰作之称誉。
传统的翻译研究,主要是译本研究;近二十年来,开启过程研究,研究翻译中人(le traducteur au travail),翻译主体(le sujet traduisant),走向译者(aller au traducteur)。过程研究,难于译本研究;译者怎么翻,你怎么知道?David Hawkes在翻译The Stor of the Stone(《石头记》)时,随翻随记,留下一份The Story of the Stone:A Translator's Notebooks(《红楼梦英译笔记》),计有四百一十六页,研究者如获至宝,可破解其泽思和心得,读出其翻译过程的“有声思维”。傅译巴尔扎克,主要在解放后。旧知识分子在新政权下,特别持重,只在书末注明译出年月,不多着笔。所幸现有《傅雷家书》,译《幻灭》的过程,能从中钩稽出若干条来,已属难能可贵。
长篇小说《幻灭》是巴尔扎克重要的代表作,也被作者称为“我作品中首要之作”。这部小说几乎集中了作者本人主要的生活经历和深切的思想感受。小说讲述了两个有才能、有抱负的青年理想破灭的故事。主人公吕西安是个诗人,在外省有些名气。他带着满脑子幻想来到巴黎,结果在巴黎恶劣风气的熏染下,离开了严肃的文学道路,变成无耻的报痞文氓。后在党派倾轧、文坛斗争中身败名裂。他的妹夫大卫•赛夏是个埋头苦干的发明家,因为敌不过同业的阴险算计,被迫放弃发明专利,从此弃绝科学研究的理想。小说反映了十九世纪法国整整一代青年的精神状态和整个社会生活。《幻灭》也是十九世纪法国文学中揭露文坛和新闻界内幕为大胆、透彻的一部。
《幻灭》在傅雷的译笔下有着节奏明朗、飘逸清奇的风格,具有流畅的行文、轻快的四字结构、丰富的用词、多变的色彩等特征。傅雷不仅提倡,也确实达到了“化境”。他的译文已成为汉语文学遗产的一个组成部分,成为读者心中读法国文学作品的首要选择。
— 没有更多了 —
以下为对购买帮助不大的评价