• 德伯维尔家的苔丝(外国文学名著新译)/现代译文馆
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

德伯维尔家的苔丝(外国文学名著新译)/现代译文馆

全新正版 极速发货

9.66 3.0折 32 全新

库存2件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者托马斯·哈代

出版社现代出版社

ISBN9787514357745

出版时间2017-04

装帧其他

开本16开

定价32元

货号3854683

上书时间2024-06-01

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
作者简介
托马斯·哈代(ThomasHardy,1840-1928),英国诗人、小说家。他的早期和中期的创作以小说为主,晚年以其出色的诗歌成就开创了英国20世纪文学的新篇章。哈代一生共发表了近20部长篇小说,其中最著名的当推《德伯维尔家的苔丝》、《远离尘嚣》、《无名的裘德》、《还乡》和《卡斯特桥市长》。哈代创作了8部诗集(如《威塞克斯诗集》、《早期与晚期抒情诗》),共918首诗。
孙致礼,著名翻译家及翻译理论家,解放军外语学院英语教授、博士生导师、英语语言文学专业导师组组长,中国翻译协会常务理事,享受国务院特殊津贴。已发表译作三十余部,其中包括《傲慢与偏见》在内的简·奥斯丁的全部六部小说,艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,托马斯·哈代的《德伯维尔家的苔丝》,欧内斯特·海明威的《老人与海》《永别了,武器》等英美文学名著,出版专著两部,编著国家级教材两部,完成国家社科基金项目两项。

目录
译者序
第一版说明
第五版及以后各版序言
第一部  纯真少女
第二部  失身之后
第三部  振作精神
第四部  苦果难吞
第五部  女人吃亏
第六部  回头浪子
第七部  功成愿满

内容摘要
 这部悲剧作品《德伯维尔家的苔丝(外国文学名著新译)》是英国小说家托马斯·哈代的代表作,讲述了贫苦美丽的农家姑娘苔丝到地主庄园家做工,因年轻无知而失身于富家恶少亚力克,怀着身孕回到家乡。孩子夭折后,她与牧师的儿子安琪·克莱尔产生
了爱情,却在新婚之夜因坦白失身的实情而为丈夫所
不容,丈夫出走巴西。苔丝被抛弃后,到一家牛奶厂
做工。地主少爷亚力克一再纠缠苔丝。在父亲去世、
母亲患病、弟妹失学、一家人流落街头、克莱尔杳无音信的情况下,苔丝只好舍身救家,答应与亚力克同居。不料克莱尔回心转意,从巴西回来寻找苔丝。苔丝悔恨交加,刺死了亚力克。在逃亡过程中,苔丝和丈夫度过了几天幸福生活,最后被捕,并被判处绞刑。
作为哈代“威塞克斯系列”中的一部,本书是其“性格与环境小说”最典型的一部,其显著的艺术特点是环境与主人公相互感应、衬托、息息相通——人物的喜怒哀乐与环境的情调色彩变化构成一个密不可分的整体,环境预示人物的命运和情感。

精彩内容
 五月后半月,有一天傍晚,一位中年男子正从沙斯顿,朝着马洛特村,往家走去。那马洛特村,就坐落在与沙斯顿毗邻的布莱克穆尔谷,也叫布莱克摩谷。这男子走起路来,两条腿蹒蹒跚跚,步履有些偏斜,身子不是直线向前,而总是有点歪向左边。他偶尔下劲地点点头,仿佛是对什么意见表示首肯,尽管他并不在考虑什么特别的事。他胳膊上挎着一只空鸡蛋篮子,帽子的绒毛乱蓬蓬的,帽檐上摘帽时大拇指触摸的地方,还给磨掉了一块。过了不久,他遇见一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色骡马,信口哼着小调,朝他迎面走来。
“晚安,”挎篮子的男子说。
“晚安,约翰爵士,”牧师说。
步行的男子走了一两步,便停住了脚,转过身来。
“哦,先生,对不起。上回赶集那天,咱俩差不多也是这个时候,在这条路上碰见的,俺说了一声‘晚安’,你也像刚才一样,回应说:‘晚安,约翰爵士。”’“我是这么说的,”牧师说。
“在那以前还有过一回——大约一个月以前。”“也许有过。”“俺杰克·德贝菲尔只是个平民,一个小贩,你干吗一次又一次地叫俺‘约翰爵士’?”牧师拍马走近了一两步。“这只是我一时心血来潮,”他说。接着,迟疑了一下,又说:“那是因为,不久以前,我为编写新郡志而考察各家家谱时,发现了一件事。我是斯丹福特路的特林厄姆牧师,考古学家。难道你真不知道,德贝菲尔,你是德伯维尔爵士世家的直系后代吗?德伯维尔家的始祖是佩根·德伯维尔爵士,据《巴托寺文卷》记载,那位赫赫有名的爵士,是随同征服者威廉一世从诺曼底来到英国的。”“俺以前从没听说过呀,先生!”“唔——这可是真事。……你把下巴仰—下,让我仔细瞧瞧你的面部轮廓。不错,正是德伯维尔家的鼻子和下巴——不过,有点不那么威武了。当年,在诺曼底协助埃斯特雷玛维拉勋爵征服格拉摩根郡的,有十二位武士,你的祖宗便是其中的一个。你们家的支族,在英国这一带到处都有庄园。在斯蒂芬王朝,他们的名字都出现在《卷筒卷宗》上。在约翰王朝,你有一位祖宗阔得不得了,把一座庄园捐给了僧侣骑士团。爱德华二世执政时,你的祖宗布赖恩被召到威
斯敏斯特,出席了那里的大议会。在奥利弗·克伦威
尔时代,你们家有点衰落,但不是很严重。查理二世在位时,你们家因为忠于君主,被封为‘御橡’爵士。哦,你们家有过好多代约翰爵士了。假使爵士也像从男爵那样,可以世袭的话,那你现在就是约翰爵士了。其实,在古时候,爵士封号就是父子相传的。”“真有这事!”“总而言之,”牧师果断地拿鞭子拍了拍自己的腿,断定说,“在英国,简直找不出第二个这样的家族!”“他妈的,真找不出呀,”德贝菲尔说道,“可是你看俺,一年一年地东跑西颠,到处碰壁,好像俺只不过是教区里最低下的人。……特林厄姆牧师,关于俺这消息,大伙都知道多久啦?”牧师解释说,据他所知,这事早已被世人遗忘,很难说有什么人知道。他自己的考察,是从那年春上的一天开始的。当时,他在考察德伯维尔家族的盛衰荣辱,恰巧看见他的马车上写着德贝菲尔这个姓氏,便追根究底,查寻了他父亲和他祖父的情况,直至把事情搞得确凿无疑。“起先,我并不想把这样一条毫无价值的消息告诉你,搅得你心神不安,”他说,“不过,人有时候太容易冲动,难免失去理智。我还以为你对这事早就有所了解了呢。”“的确,俺有一两次听人说,俺家没搬到布莱克穆尔以前,倒过过好日子。可俺当时就没理会那话,只当是说俺们家从前养过两匹马,眼下只养得起一匹。俺家里有一把古银匙,还有一方古图章。不过,老
天爷,银匙和图章算得了什么?…一真想不到,俺和高贵的德伯维尔家一直是一家骨肉。据说俺老爷爷有些秘密事儿,不肯说出自己的来历。……牧师,俺想斗胆地问一句,俺家族的人如今都在哪儿起炉灶?俺是说,俺们德伯维尔家族都住在哪儿?”“你们家族哪儿也没有人了。你们作为一郡的世家,已经绝嗣了。”“真倒霉。”“是啊——就是那些胡编瞎扯的家谱上所说的男系绝嗣无后——其实就是衰败一没落了。”“那俺们家人埋在哪儿?”“埋在青山下的金斯比尔。一排又一排地躺在墓穴里,波倍克大理石雕成的华盖下面,还有他们的雕像呢。”“俺们家的庄园在哪儿?”“你们没有庄园了。”“哦?连田地也没有了吗?”“没有,尽管我才说过,你们家以前支系繁茂,拥有大量领地。从前在本郡,你们家的邸宅,金斯比尔有—处,谢尔顿有—处,米尔庞德有一处,拉尔斯丹特有—处,韦尔布里奇有一处。”“俺们家还会兴旺起来吗?”“呵一这我可说不准!”“那俺对这事该咋办呢,先生?”德贝菲尔顿了顿,问道。
“哦——没有办法,没有办法,除了用‘英雄豪杰何竟灭亡的思想训诫自己之外,别无办法。这件事,只有当地的历史学家和系谱学家会有点兴趣,没有其他意义。在本郡的一些村舍里,也有好几家人,以前差不多和你们家一样荣耀。再见。”P1-4

   相关推荐   

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP