• 中国书法文本的译介研究
21年品牌 40万+商家 超1.5亿件商品

中国书法文本的译介研究

全新正版 极速发货

55.77 7.0折 79.9 全新

仅1件

广东广州
认证卖家担保交易快速发货售后保障

作者顾毅

出版社外语教学与研究出版社

ISBN9787521339406

出版时间2022-10

装帧平装

开本16开

定价79.9元

货号31585795

上书时间2024-06-01

书香美美

已实名 已认证 进店 收藏店铺

   商品详情   

品相描述:全新
商品描述
商品简介

《中国书法文献的翻译研究》是国内第一部系统研究中国书法文本翻译的研究成果。本研究首次对自20世纪20年代到本世纪初出现的中国书法英译文本进行了梳理,对书法文本的翻译类型进行了归类,并在此基础之上构建了四个主要研究模块,即书论典籍的英译研究,书法普及读物的英译研究,博物馆展览解说词的英译研究及书法文本的无本回译研究。研究首次将已有的若干理论应用于书法文本的翻译研究中,不仅拓展了理论的适用范围,也为书法文本的翻译及研究提供了理论指导。

 
 
 
 

目录
第一章  绪论
  第一节  全球化语境下的中国书法文化自觉
    一、全球化语境下的文化自觉
    二、中国书法文化自觉
  第二节  中国书法英译文本及研究概述
    一、以翻译为手段传播中国书法深意的可行性分析
    二、西方中国书法文本中的翻译
    三、国内书法英译文本
  第三节  主要研究内容介绍
    一、书论典籍英译研究
    二、书法普及读物的英译研究
    三、博物馆书法展览解说词的英译研究
    四、文化反哺:书法文本的无本回译研究
第二章  书论典籍的英译研究
  第一节  书论典籍英译研究综述
    一、研究对象
    二、研究内容
    三、研究方法
    四、理论视角
  第二节  功能主义目的论与深度翻译融合视角下的书论典籍英译研究
    一、功能主义翻译目的论概述
    二、深度翻译概述
    三、功能目的论与深度翻译融合下的书论典籍英译
  第三节  书论典籍翻译中的副文本研究
    一、《书谱》的书史地位及其英译本介绍
    二、《书谱》三个英译本的副文本形式对比
    三、孙大雨《书谱》译本中的副文本
    四、张充和、傅汉思《书谱》译本中的副文本
    五、毕罗《书谱》译本中的副文本
  第四节  《书谱》疑难词语的语义定夺与翻译
    一、语义诠释的文化论证
    二、“恶”与“忝”的语义定夺
    三、“不忝”与“不恶”的英译
  第五节  文献型翻译视角下《书谱》中“五乖五合”的英译
    一、功能理论框架下的文献型翻译
    二、乖合思想的传译
  第六节  书论典籍中书法典故的深度翻译——以《书谱》英译本为例
    一、《书谱》中的典故
    二、《书谱》两译本中典故的深度翻译形式
    三、典故不同深度翻译形式效果分析
  第七节  书论典籍中人体隐喻的翻译——以《续书谱》英译本为例
    一、《续书谱》中的人体隐喻
    二、《续书谱》中人体隐喻的翻译
  第八节  雷德侯米芾书论的文献型翻译
    一、翻译与西方中国书法研究
    二、雷德侯的中国书法研究
    三、翻译在雷德侯中国书法研究中的作用
    四、雷德侯对米芾书论的翻译
  第九节  异语写作中书论翻译的译者主体性
    一、中国书法异语写作的作者

内容摘要
《中国书法文献的翻译研究》是国内第一部系统研究中国书法文本翻译的研究成果。本研究首次对自20世纪20年代到本世纪初出现的中国书法英译文本进行了梳理,对书法文本的翻译类型进行了归类,并在此基础之上构建了四个主要研究模块,即书论典籍的英译研究,书法普及读物的英译研究,博物馆展览解说词的英译研究及书法文本的无本回译研究。研究首次将已有的若干理论应用于书法文本的翻译研究中,不仅拓展了理论的适用范围,也为书法文本的翻译及研究提供了理论指导。

—  没有更多了  —

以下为对购买帮助不大的评价

此功能需要访问孔网APP才能使用
暂时不用
打开孔网APP